Romains 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.13 (LSG) | En effet, ce n’est pas par la loi que l’héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c’est par la justice de la foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.13 (NEG) | En effet, ce n’est pas par la loi que l’héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c’est par la justice de la foi. |
Segond 21 (2007) | Romains 4.13 (S21) | En effet, ce n’est pas par la loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais c’est par la justice de la foi, |
Louis Segond + Strong | Romains 4.13 (LSGSN) | En effet, ce n’est pas par la loi que l’héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c’est par la justice de la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.13 (BAN) | En effet, ce n’est pas par une loi que la promesse d’être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c’est par la justice de la foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.13 (SAC) | Aussi n’est-ce point par la loi que la promesse a été faite à Abraham, ou à sa postérité, d’avoir tout le monde pour héritage, mais par la justice de la foi. |
David Martin (1744) | Romains 4.13 (MAR) | Car la promesse d’être héritier du monde, n’a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. |
Ostervald (1811) | Romains 4.13 (OST) | En effet, la promesse d’avoir le monde pour héritage, n’a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.13 (GBT) | Aussi n’est-ce point en vertu de la loi qu’a été faite à Abraham ou à sa postérité la promesse d’avoir le monde pour héritage, mais en vertu de la justice de la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.13 (PGR) | En effet, ce n’est pas par la loi qu’a été faite à Abraham ou à sa postérité, la promesse qu’il serait héritier du monde, mais c’est par la justice de la foi ; |
Lausanne (1872) | Romains 4.13 (LAU) | Car ce ne fut pas par le moyen d’une loi que [fut faite] à Abraham ou à sa postérité{Grec semence.} la promesse qu’il serait héritier du monde ; mais ce fut par le moyen de la justice de la foi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.13 (OLT) | En effet, ce n’est point par une loi que la promesse d’hériter le monde a été faite à Abraham et à sa postérité, mais c’est par la justice que procure la foi. |
Darby (1885) | Romains 4.13 (DBY) | Car ce n’est pas par la loi que la promesse d’être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.13 (STA) | En effet, ce n’est pas une Loi qui a assuré à Abraham et à ses descendants la possession du monde, c’est la justice que procure la foi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.13 (VIG) | En effet, ce n’est pas par la loi qu’a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d’avoir le monde pour héritage ; mais c’est par la justice de la foi. |
Fillion (1904) | Romains 4.13 (FIL) | En effet, ce n’est point par la loi qu’a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d’avoir le monde pour héritage; mais c’est par la justice de la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.13 (SYN) | En effet, la promesse d’avoir le monde pour héritage fut faite à Abraham ou à sa postérité, non pas en vertu de la loi, mais en vertu de la justice de la foi. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.13 (CRA) | En effet, ce n’est point par la Loi que l’héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité ; c’est par la justice de la foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.13 (BPC) | Ce n’est pas en effet de la Loi que dépend la promesse faite à Abraham et à sa postérité de recevoir le monde en héritage, mais de la justice de la foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.13 (AMI) | Ce n’est pas, en effet, en dépendance de la Loi qu’a été faite à Abraham et à sa descendance la promesse d’avoir le monde pour héritage, mais en dépendance de la justice de la Foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.13 (VUL) | non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.13 (SWA) | Kwa maana ahadi ile ya kwamba atakuwa mrithi wa ulimwengu alipewa Ibrahimu na uzao wake, si kwa sheria bali kwa haki aliyohesabiwa kwa imani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.13 (SBLGNT) | Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· |