Romains 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.14 (LSG) | Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.14 (NEG) | Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est annulée, |
Segond 21 (2007) | Romains 4.14 (S21) | car si l’on devient héritier par la loi, la foi est dépourvue de sens et la promesse sans effets. |
Louis Segond + Strong | Romains 4.14 (LSGSN) | Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine , et la promesse est anéantie , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.14 (BAN) | Car si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.14 (SAC) | Car si ceux qui appartiennent à la loi sont les héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu sans effet ; |
David Martin (1744) | Romains 4.14 (MAR) | Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie : |
Ostervald (1811) | Romains 4.14 (OST) | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.14 (GBT) | En effet, si ceux qui appartiennent à la loi sont héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu, sans effet, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.14 (PGR) | car, si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est mise à néant et la promesse abolie ; |
Lausanne (1872) | Romains 4.14 (LAU) | Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine et la promesse devient sans valeur, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.14 (OLT) | Car, si ceux qui s’en tiennent à la loi, sont héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu, sans effet; |
Darby (1885) | Romains 4.14 (DBY) | Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.14 (STA) | Si c’est une Loi qui assure cette possession, alors la foi est inutile et la promesse est annulée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.14 (VIG) | Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie. |
Fillion (1904) | Romains 4.14 (FIL) | Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.14 (SYN) | Car, si c’est de la loi que vient l’héritage, la foi est rendue vaine, et la promesse est annulée, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.14 (CRA) | Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.14 (BPC) | Si en effet ce sont les gens de la Loi qui sont héritiers, la foi n’a plus de valeur et la promesse est sans effet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.14 (AMI) | Si l’héritage appartenait à ceux qui se réclament de la Loi, la Foi deviendrait sans objet et la promesse sans effet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.14 (VUL) | si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.14 (SWA) | Maana ikiwa wale wa sheria ndio warithi, imani imekuwa bure, na ahadi imebatilika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.14 (SBLGNT) | εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· |