Romains 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.20 (LSG) | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.20 (NEG) | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
Segond 21 (2007) | Romains 4.20 (S21) | Il n’a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu, |
Louis Segond + Strong | Romains 4.20 (LSGSN) | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.20 (BAN) | mais à l’égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.20 (SAC) | Il n’hésita point, et il n’eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu, |
David Martin (1744) | Romains 4.20 (MAR) | Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ; |
Ostervald (1811) | Romains 4.20 (OST) | Et il n’eut ni doute ni défiance à l’égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.20 (GBT) | Il n’hésita point, et n’eut aucune défiance sur la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.20 (PGR) | mais, relativement à la promesse de Dieu, il n’hésita point par incrédulité ; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu, |
Lausanne (1872) | Romains 4.20 (LAU) | et il n’eut point d’hésitation sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans{Ou par.} la foi, donnant gloire à Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.20 (OLT) | Il n’eut ni hésitation ni défiance à l’égard de la promesse de Dieu; mais, puisant sa force dans sa foi, il donna gloire à Dieu, |
Darby (1885) | Romains 4.20 (DBY) | et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.20 (STA) | Il ne douta pas de la promesse de Dieu ; il ne fut pas incrédule ; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.20 (VIG) | Il n’hésita point, en défiance de la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu, |
Fillion (1904) | Romains 4.20 (FIL) | Il n’hésita point, par défiance, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi rendant gloire à Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.20 (SYN) | Il n’eut ni hésitation ni défiance à l’égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié dans sa foi, et il donna gloire à Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.20 (CRA) | Devant la promesse de Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.20 (BPC) | Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu ; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.20 (AMI) | En face de la promesse de Dieu, il n’hésita pas et ne se montra pas incrédule ; au contraire, il demeura ferme dans sa foi, rendant gloire à Dieu |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.20 (VUL) | in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.20 (SWA) | Lakini akiiona ahadi ya Mungu hakusita kwa kutokuamini, bali alitiwa nguvu kwa imani, akimtukuza Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.20 (SBLGNT) | εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ |