Romains 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.24 (LSG) | c’est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.24 (NEG) | c’est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
Segond 21 (2007) | Romains 4.24 (S21) | mais c’est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur, |
Louis Segond + Strong | Romains 4.24 (LSGSN) | c’est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé , à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.24 (BAN) | mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus, notre Seigneur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.24 (SAC) | mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur, |
David Martin (1744) | Romains 4.24 (MAR) | Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ; |
Ostervald (1811) | Romains 4.24 (OST) | Mais c’est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.24 (GBT) | Mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en Celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ Notre-Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.24 (PGR) | mais c’est aussi à cause de nous, auxquels cela doit être compté, pour autant que nous croyons en Celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur, |
Lausanne (1872) | Romains 4.24 (LAU) | mais c’est aussi à cause de nous à qui ce sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a réveillé d’entre les morts Jésus notre Seigneur, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.24 (OLT) | mais c’est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui avons foi en Celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur, |
Darby (1885) | Romains 4.24 (DBY) | mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.24 (STA) | c’est aussi pour nous ; cela doit nous être « compté » également à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts notre Seigneur Jésus-Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.24 (VIG) | c’est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même ; pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ Notre Seigneur, |
Fillion (1904) | Romains 4.24 (FIL) | c’est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même; pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.24 (SYN) | mais c’est aussi pour nous, à qui notre foi doit être pareillement imputée ; pour nous, qui croyons en Celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus, notre Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.24 (CRA) | mais c’est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.24 (BPC) | mais pour nous aussi à qui ce doit être compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.24 (AMI) | C’est aussi pour nous, à qui ce doit être également compté, nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts, Jésus, notre Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.24 (VUL) | sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.24 (SWA) | bali na kwa ajili yetu sisi mtakaohesabiwa vivyo hivyo, sisi tunaomwamini yeye aliyemfufua Yesu Bwana wetu katika wafu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.24 (SBLGNT) | ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, |