Romains 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.1 (LSG) | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.1 (NEG) | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Segond 21 (2007) | Romains 5.1 (S21) | Ainsi donc, déclarés justes sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par l’intermédiaire de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Louis Segond + Strong | Romains 5.1 (LSGSN) | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.1 (BAN) | Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.1 (SAC) | Ainsi étant justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur ; |
David Martin (1744) | Romains 5.1 (MAR) | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Romains 5.1 (OST) | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.1 (GBT) | Étant donc justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.1 (PGR) | Ayant donc été justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Lausanne (1872) | Romains 5.1 (LAU) | Étant donc justifiés par l’effet de la foi, nous avons la paix auprès de Dieu par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.1 (OLT) | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Darby (1885) | Romains 5.1 (DBY) | Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.1 (STA) | Étant ainsi justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.1 (VIG) | Etant donc justifiés par la foi, ayons (nous avons) la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ |
Fillion (1904) | Romains 5.1 (FIL) | Etant donc justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.1 (SYN) | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.1 (CRA) | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.1 (BPC) | Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.1 (AMI) | Étant donc justifiés par la foi, conservons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.1 (VUL) | iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.1 (SWA) | Basi tukiisha kuhesabiwa haki itokayo katika imani, na mwe na amani kwa Mungu, kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.1 (SBLGNT) | Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |