Romains 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.2 (LSG) | à qui nous devons d’avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.2 (NEG) | à qui nous devons d’avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Romains 5.2 (S21) | c’est aussi par son intermédiaire que nous avons accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous tenons ferme, et nous plaçons notre fierté dans l’espérance de prendre part à la gloire de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Romains 5.2 (LSGSN) | à qui nous devons d’avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes , et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.2 (BAN) | par lequel aussi nous avons obtenu l’accès à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes ; et nous nous glorifions de l’espérance de la gloire de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.2 (SAC) | qui nous a donné aussi entrée par la foi à cette grâce en laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu ; |
David Martin (1744) | Romains 5.2 (MAR) | Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes ; et nous nous glorifions en l’espérance de la gloire de Dieu. |
Ostervald (1811) | Romains 5.2 (OST) | Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.2 (GBT) | Qui nous a donné aussi entrée par la foi à cette grâce où nous sommes établis, et où nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.2 (PGR) | par lequel nous avons aussi obtenu l’accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis ; et nous nous enorgueillissons à cause de l’espérance de la gloire de Dieu, |
Lausanne (1872) | Romains 5.2 (LAU) | par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.2 (OLT) | à qui nous devons, soit d’avoir eu accès par la foi à cette grâce que nous possédons, soit de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Darby (1885) | Romains 5.2 (DBY) | par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.2 (STA) | qui, de plus, nous a donné, par notre foi, accès à cette grâce que nous possédons ; aussi mettons-nous notre orgueil à espérer la gloire de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.2 (VIG) | à qui nous devons aussi d’avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes (nous sommes établis), et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu. |
Fillion (1904) | Romains 5.2 (FIL) | à qui nous devons aussi d’avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.2 (SYN) | qui nous a fait aussi avoir accès, par la foi, à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes ; et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.2 (CRA) | à qui nous devons d’avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.2 (BPC) | qui nous a permis d’accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.2 (AMI) | à qui nous devons d’avoir eu accès par la foi à cette grâce où nous sommes établis et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.2 (VUL) | per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.2 (SWA) | ambaye kwa yeye tumepata kwa njia ya imani kuifikia neema hii ambayo mnasimama ndani yake; na kufurahi katika tumaini la utukufu wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.2 (SBLGNT) | δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· |