Romains 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.11 (LSG) | Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.11 (NEG) | Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Segond 21 (2007) | Romains 5.11 (S21) | Bien plus, nous plaçons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons reçu la réconciliation. |
Louis Segond + Strong | Romains 5.11 (LSGSN) | Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.11 (BAN) | et non seulement cela, mais encore en nous glorifiant de Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.11 (SAC) | Et non-seulement nous avons été réconciliés, mais nous nous glorifions même en Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur, par qui nous avons obtenu maintenant cette réconciliation. |
David Martin (1744) | Romains 5.11 (MAR) | Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
Ostervald (1811) | Romains 5.11 (OST) | Non seulement cela ; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.11 (GBT) | Non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu cette réconciliation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.11 (PGR) | Non seulement nous le serons, mais ce sera encore en nous enorgueillissant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
Lausanne (1872) | Romains 5.11 (LAU) | Et non seulement [réconciliés], mais encore nous glorifiant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen duquel nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.11 (OLT) | Bien plus, nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Darby (1885) | Romains 5.11 (DBY) | Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.11 (STA) | Bien plus, nous avons encore sujet de mettre notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus- Christ, qui nous a maintenant obtenu la réconciliation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.11 (VIG) | Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Fillion (1904) | Romains 5.11 (FIL) | Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.11 (SYN) | Bien plus, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.11 (CRA) | Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.11 (BPC) | d’autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d’avoir obtenu dès maintenant la réconciliation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.11 (AMI) | Bien plus, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons dès maintenant obtenu la réconciliation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.11 (VUL) | non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.11 (SWA) | Wala si hivyo tu, ila pia twajifurahisha katika Mungu kwa Bwana wetu Yesu Kristo, ambaye kwa yeye sasa tumeupokea huo upatanisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.11 (SBLGNT) | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. |