Romains 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.9 (LSG) | À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.9 (NEG) | À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Segond 21 (2007) | Romains 5.9 (S21) | Puisque nous sommes maintenant considérés comme justes grâce à son sang, nous serons à bien plus forte raison sauvés par lui de la colère de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Romains 5.9 (LSGSN) | À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.9 (BAN) | À bien plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.9 (SAC) | Jésus -Christ n’a pas laissé de mourir pour nous dans le temps destiné de Dieu. Ainsi étant maintenant justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison délivrés par lui de la colère de Dieu. |
David Martin (1744) | Romains 5.9 (MAR) | Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
Ostervald (1811) | Romains 5.9 (OST) | Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.9 (GBT) | Jésus-Christ, au temps marqué, est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, nous sauvera-t-il de la colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.9 (PGR) | à combien plus forte raison par conséquent, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous préservés par lui de la colère ? |
Lausanne (1872) | Romains 5.9 (LAU) | À bien plus forte raison donc, justifiés maintenant par{Ou en.} son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.9 (OLT) | Maintenant donc que nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Darby (1885) | Romains 5.9 (DBY) | Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.9 (STA) | A plus forte raison, serons-nous sauvés de la colère par celui dans le sang duquel nous avons été justifiés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.9 (VIG) | le Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous avons été justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Fillion (1904) | Romains 5.9 (FIL) | le Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous avons été justifiés dans Son sang, serons-nous sauvés par Lui de la colère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.9 (SYN) | Combien plus, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.9 (CRA) | Jésus-Christ est mort pour nous. À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.9 (BPC) | A plus forte raison donc, justifiés que nous sommes maintenant dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.9 (AMI) | À combien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés dans son sang, serons-nous préservés par lui de la colère ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.9 (VUL) | Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.9 (SWA) | Basi zaidi sana tukiisha kuhesabiwa haki katika damu yake, tutaokolewa na ghadhabu kwa yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.9 (SBLGNT) | πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. |