Romains 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.8 (LSG) | Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.8 (NEG) | Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Segond 21 (2007) | Romains 5.8 (S21) | Mais voici comment Dieu prouve son amour envers nous : alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Louis Segond + Strong | Romains 5.8 (LSGSN) | Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.8 (BAN) | mais Dieu prouve son amour envers nous en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore des pécheurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.8 (SAC) | Mais ce qui fait éclater davantage l’amour de Dieu envers nous, c’est que lors même que nous étions encore pécheurs, |
David Martin (1744) | Romains 5.8 (MAR) | Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n’étions que pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Ostervald (1811) | Romains 5.8 (OST) | Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.8 (GBT) | Mais ce qui fait éclater l’amour de Dieu à notre égard, c’est que, alors même que nous étions encore pécheurs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.8 (PGR) | mais Il prouve Son amour envers nous, par ce fait-ci, que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous ; |
Lausanne (1872) | Romains 5.8 (LAU) | mais Dieu montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Christ mourut pour nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.8 (OLT) | mais Dieu a fait éclater son amour pour nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Darby (1885) | Romains 5.8 (DBY) | mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.8 (STA) | mais la preuve de son amour pour nous Dieu l’a donnée, en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.8 (VIG) | Mais Dieu fait éclater (témoigne) son amour pour nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, (au temps marqué) |
Fillion (1904) | Romains 5.8 (FIL) | Mais Dieu fait éclater Son amour pour nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, au temps marqué |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.8 (SYN) | Mais Dieu a fait éclater son amour envers nous en ce que, quand nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.8 (CRA) | Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué], |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.8 (BPC) | Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.8 (AMI) | Mais Dieu prouve son amour à notre égard en ce que, alors que nous étions encore pécheurs, le Christ est mort pour nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.8 (VUL) | commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.8 (SWA) | Bali Mungu aonyesha pendo lake yeye mwenyewe kwetu sisi, kwa kuwa Kristo alikufa kwa ajili yetu, tulipokuwa tungali wenye dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.8 (SBLGNT) | συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. |