Romains 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.7 (LSG) | À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.7 (NEG) | À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait pour un homme de bien. |
Segond 21 (2007) | Romains 5.7 (S21) | À peine mourrait-on pour un juste ; peut-être accepterait-on de mourir pour quelqu’un de bien. |
Louis Segond + Strong | Romains 5.7 (LSGSN) | À peine mourrait -on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.7 (BAN) | En effet, c’est à peine si quelqu’un mourra pour un juste (car pour l’homme de bien peut-être quelqu’un se résoudra-t-il encore à mourir) ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.7 (SAC) | Et certes, à peine quelqu’un voudrait-il mourir pour un juste ; peut-être néanmoins que quelqu’un aurait le courage de donner sa vie pour un homme de bien. |
David Martin (1744) | Romains 5.7 (MAR) | Or à grande peine arrive-t-il que quelqu’un meure pour un juste ; mais encore il pourrait être que quelqu’un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. |
Ostervald (1811) | Romains 5.7 (OST) | Car, à peine mourrait-on pour un juste ; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.7 (GBT) | Certes à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste ; peut-être cependant quelqu’un aurait-il le courage de mourir pour un homme de bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.7 (PGR) | C’est à grand’peine, en effet, que quelqu’un mourra pour un juste, car il se peut bien faire que quelqu’un se décide à mourir pour l’homme de bien ; |
Lausanne (1872) | Romains 5.7 (LAU) | Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste. Pour l’homme de bien{Ou pour le bien.} en effet, peut-être quelqu’un aurait-il encore le courage de mourir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.7 (OLT) | c’est difficilement qu’on mourra pour un juste, car il se peut encore qu’on ait le courage de mourir pour un homme de bien; |
Darby (1885) | Romains 5.7 (DBY) | Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait même à mourir) ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.7 (STA) | On donnerait difficilement sa vie pour un juste (oui, il pourrait arriver que l’on consentît à mourir pour un homme de bien), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.7 (VIG) | Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste ; peut-être, néanmoins, quelqu’un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien. |
Fillion (1904) | Romains 5.7 (FIL) | Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste; peut-être, néanmoins, quelqu’un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.7 (SYN) | Or, à peine voudrait-on mourir pour un juste ; peut-être cependant, pour un homme de bien, quelqu’un se résoudrait-il à mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.7 (CRA) | C’est à peine si l’on meurt pour un juste, et peut-être quelqu’un saurait-il mourir pour un homme de bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.7 (BPC) | Il est déjà rare que l’on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu’un accepterait-il de mourir pour un homme de bien ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.7 (AMI) | C’est à peine si quelqu’un mourrait pour un juste ; peut-être cependant aurait-on le courage de mourir pour un homme de bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.7 (VUL) | vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.7 (SWA) | Kwa kuwa ni shida mtu kufa kwa ajili ya mtu mwenye haki; lakini yawezekana mtu kuthubutu kufa kwa ajili ya mtu aliye mwema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.7 (SBLGNT) | μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· |