Romains 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.6 (LSG) | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.6 (NEG) | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Segond 21 (2007) | Romains 5.6 (S21) | En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé. |
Louis Segond + Strong | Romains 5.6 (LSGSN) | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.6 (BAN) | Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.6 (SAC) | Car pourquoi, lorsque nous étions encore dans les langueurs du péché, Jésus -Christ est-il mort pour des impies comme nous , dans le temps destiné de Dieu ? |
David Martin (1744) | Romains 5.6 (MAR) | Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies. |
Ostervald (1811) | Romains 5.6 (OST) | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.6 (GBT) | En effet, pourquoi, lorsque nous étions encore dans les langueurs du péché, Jésus-Christ est-il mort, au temps marqué, pour des impies ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.6 (PGR) | s’il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies. |
Lausanne (1872) | Romains 5.6 (LAU) | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ mourut en [son] temps{Ou en ce temps.} pour des impies. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.6 (OLT) | En effet, lorsque nous étions encore faibles, même alors Christ est mort, au temps voulu, pour des pécheurs: |
Darby (1885) | Romains 5.6 (DBY) | Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.6 (STA) | En effet, nous étions encore faibles, et Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.6 (VIG) | Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles (infirmes), le Christ est-il mort, au temps marqué, pour les impies ? |
Fillion (1904) | Romains 5.6 (FIL) | Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles, le Christ est-Il mort, au temps marqué, pour les impies? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.6 (SYN) | En effet, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.6 (CRA) | Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.6 (BPC) | Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.6 (AMI) | Car alors que nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.6 (VUL) | ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.6 (SWA) | Kwa maana hapo tulipokuwa hatuna nguvu, wakati ulipotimia, Kristo alikufa kwa ajili ya waovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.6 (SBLGNT) | ⸂Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. |