Romains 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.5 (LSG) | Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.5 (NEG) | Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
Segond 21 (2007) | Romains 5.5 (S21) | Or cette espérance ne trompe pas, parce que l’amour de Dieu est déversé dans notre cœur par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
Louis Segond + Strong | Romains 5.5 (LSGSN) | Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.5 (BAN) | Or l’espérance ne rend point confus, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.5 (SAC) | Or cette espérance n’est point trompeuse, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
David Martin (1744) | Romains 5.5 (MAR) | Or l’espérance ne confond point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
Ostervald (1811) | Romains 5.5 (OST) | Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l’Esprit-Saint qui nous a été donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.5 (GBT) | Or l’espérance ne confond point, parce que la charité de Dieu a été répandue dans nos cœurs par le Saint-Esprit, qui nous a été donné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.5 (PGR) | Or l’espérance ne trompe pas, parce que l’amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par l’Esprit saint qui nous a été donné, |
Lausanne (1872) | Romains 5.5 (LAU) | Or l’espérance ne rend point confus, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le moyen de l’Esprit saint qui nous a été donné. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.5 (OLT) | Et cette espérance n’est point trompeuse, parce que le sentiment de l’amour de Dieu pour nous est répandu dans nos coeurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné. |
Darby (1885) | Romains 5.5 (DBY) | et l’espérance ne rend point honteux, parce que l’amour de Dieu est versé dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.5 (STA) | Or l’espérance ne trompe pas, parce que l’Esprit saint, reçu par nous, fait abonder l’amour de Dieu dans nos coeurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.5 (VIG) | (or l’espérance ne confond pas,) parce que l’amour (la charité) de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l’Esprit-Saint, qui nous a été donné. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.5 (SYN) | Or, l’espérance ne rend pas confus, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit, qui nous a été donné. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.5 (CRA) | Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.5 (BPC) | Or l’espérance ne trompe pas, car l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.5 (AMI) | Or, l’espérance ne trompe pas, car l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.5 (VUL) | spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.5 (SWA) | na tumaini halitahayarishi; kwa maana pendo la Mungu limekwisha kumiminwa katika mioyo yetu na Roho Mtakatifu tuliyepewa sisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.5 (SBLGNT) | ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. |