Romains 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.1 (LSG) | Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.1 (NEG) | Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
Segond 21 (2007) | Romains 6.1 (S21) | Que dirons-nous donc ? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie ? |
Louis Segond + Strong | Romains 6.1 (LSGSN) | Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.1 (BAN) | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.1 (SAC) | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce ? |
David Martin (1744) | Romains 6.1 (MAR) | Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
Ostervald (1811) | Romains 6.1 (OST) | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.1 (GBT) | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.1 (PGR) | Que dirons-nous donc ? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
Lausanne (1872) | Romains 6.1 (LAU) | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.1 (OLT) | Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde? |
Darby (1885) | Romains 6.1 (DBY) | Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.1 (STA) | Et maintenant comment conclure ? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.1 (VIG) | Que dirons-nous ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ? |
Fillion (1904) | Romains 6.1 (FIL) | Que dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.1 (SYN) | Que dirons-nous donc ? Que nous devons demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.1 (CRA) | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.1 (BPC) | Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.1 (AMI) | Que dirons-nous donc ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.1 (VUL) | quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.1 (SWA) | Tuseme nini basi? Tudumu katika dhambi ili neema izidi kuwa nyingi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.1 (SBLGNT) | Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; |