Romains 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.2 (LSG) | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.2 (NEG) | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ? |
Segond 21 (2007) | Romains 6.2 (S21) | Certainement pas ! Nous qui sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous encore vivre dans le péché ? |
Louis Segond + Strong | Romains 6.2 (LSGSN) | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.2 (BAN) | Non certes ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.2 (SAC) | À Dieu ne plaise ! Car étant une fois morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? |
David Martin (1744) | Romains 6.2 (MAR) | À Dieu ne plaise ! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ? |
Ostervald (1811) | Romains 6.2 (OST) | Nullement ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.2 (GBT) | A Dieu ne plaise ! car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.2 (PGR) | Loin de nous cette pensée ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ? |
Lausanne (1872) | Romains 6.2 (LAU) | Qu’ainsi n’advienne ! nous qui mourûmes au{Ou par le.} péché, comment y vivrions-nous encore ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.2 (OLT) | — Dieu nous en garde! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
Darby (1885) | Romains 6.2 (DBY) | -Qu’ainsi n’advienne ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.2 (STA) | Non, certes. Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.2 (VIG) | Loin de là ! Car nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui ? |
Fillion (1904) | Romains 6.2 (FIL) | Loin de là! Car nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.2 (SYN) | Non certes ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.2 (CRA) | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.2 (BPC) | Evidemment non ! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.2 (AMI) | Certes non ! Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.2 (VUL) | absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.2 (SWA) | Hasha! Sisi tulioifia dhambi tutaishije tena katika dhambi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.2 (SBLGNT) | μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; |