Romains 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.18 (LSG) | Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.18 (NEG) | Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.18 (S21) | Et une fois libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.18 (LSGSN) | Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.18 (BAN) | Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.18 (SAC) | Ainsi ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
David Martin (1744) | Romains 6.18 (MAR) | Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. |
Ostervald (1811) | Romains 6.18 (OST) | Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.18 (GBT) | Ainsi, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.18 (PGR) | et de ce qu’après avoir été affranchis du péché vous avez été asservis à la justice ; |
Lausanne (1872) | Romains 6.18 (LAU) | Or, ayant été rendus libres du péché, vous avez été asservis à la justice. Je parle à la manière des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.18 (OLT) | Or, ayant été affranchis du Péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice |
Darby (1885) | Romains 6.18 (DBY) | Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.18 (STA) | Mais du moment que vous avez été délivrés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice (j’emploie cette expression usuelle : esclaves, à cause de votre faiblesse naturelle) ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.18 (VIG) | Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Fillion (1904) | Romains 6.18 (FIL) | Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.18 (SYN) | Étant donc affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.18 (CRA) | Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.18 (BPC) | et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.18 (AMI) | affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.18 (VUL) | liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.18 (SWA) | na mlipokwisha kuwekwa huru mbali na dhambi, mkawa watumwa wa haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.18 (SBLGNT) | ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· |