Romains 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.19 (LSG) | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. — De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour arriver à l’iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.19 (NEG) | – Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. – De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour arriver à l’iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.19 (S21) | – Je parle à la manière des hommes, à cause de votre faiblesse naturelle. – De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l’impureté et de l’injustice pour arriver à plus d’injustice, de même maintenant, mettez vos membres comme esclaves au service de la justice pour progresser dans la sainteté. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.19 (LSGSN) | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair.De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour arriver à l’iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.19 (BAN) | je parle à la manière des hommes à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez, en effet, livré vos membres en esclavage à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres en esclavage à la justice pour la sanctification. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.19 (SAC) | Je vous parle humainement, à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez fait servir les membres de votre corps à l’impureté et à l’injustice, pour commettre l’iniquité, faites-les servir maintenant à la justice, pour votre sanctification. |
David Martin (1744) | Romains 6.19 (MAR) | (Je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l’iniquité, pour [commettre] l’iniquité ; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. |
Ostervald (1811) | Romains 6.19 (OST) | Je parle suivant l’usage des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l’impureté et à l’injustice pour l’iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.19 (GBT) | Je parle humainement, à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez fait servir vos membres à l’impureté et à l’injustice pour commettre l’iniquité, de même faites maintenant servir vos membres à la justice pour votre sanctification. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.19 (PGR) | je parle d’une manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien, de même que vous avez mis vos membres comme esclaves à la disposition de l’impureté et du désordre, de même mettez maintenant vos membres comme esclaves à la disposition de la justice pour parvenir à la sanctification. |
Lausanne (1872) | Romains 6.19 (LAU) | Car, de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour l’iniquité ; ainsi maintenant, présentez vos membres comme esclaves à la justice, en sanctification. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.19 (OLT) | — humainement parlant, à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien! comme vous faisiez de vos membres les esclaves de l’impureté et du dérèglement, ce qui n’aboutissait qu’à la vie déréglée; de même, faites-en maintenant les esclaves de la justice, pour devenir saints. |
Darby (1885) | Romains 6.19 (DBY) | (je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.19 (STA) | de même, veux-je dire, que vous avez mis vos membres au service de l’impureté et de l’iniquité pour violer la Loi, de même vous devez mettre maintenant vos membres au service de la justice pour vous sanctifier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.19 (VIG) | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Car de même que vous avez livré vos membres au service de l’impureté et de l’iniquité, pour commettre l’iniquité, livrez-les de même maintenant au service de la justice, pour votre sanctification. |
Fillion (1904) | Romains 6.19 (FIL) | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Car de même que vous avez livré vos membres au service de l’impureté et de l’iniquité, pour commettre l’iniquité, livrez-les de même maintenant au service de a justice, pour votre sanctification. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.19 (SYN) | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair ! — Ainsi, de même que vous avez mis vos membres au service de l’impureté et de l’iniquité, pour commettre l’iniquité, de même, maintenant, mettez vos membres au service de la justice, pour votre sanctification. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.19 (CRA) | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. — De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’injustice, pour arriver à l’injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.19 (BPC) | J’emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l’impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice, pour acquérir la sainteté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.19 (AMI) | — J’emploie cette manière humaine de parler, à cause de la faiblesse de votre nature charnelle. De même donc que vous avez livré vos membres à l’esclavage de l’impureté et du mal pour y trouver le mal, de même maintenant livrez vos membres à l’esclavage de la justice pour y trouver la sainteté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.19 (VUL) | humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.19 (SWA) | Nasema kwa jinsi ya kibinadamu kwa sababu ya udhaifu wa miili yenu. Kwa kuwa kama mlivyovitoa viungo vyenu vitumiwe na uchafu na uasi mpate kuasi, vivyo hivyo sasa vitoeni viungo vyenu vitumiwe na haki mpate kutakaswa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.19 (SBLGNT) | ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. |