Romains 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.20 (LSG) | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.20 (NEG) | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.20 (S21) | En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.20 (LSGSN) | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.20 (BAN) | En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.20 (SAC) | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
David Martin (1744) | Romains 6.20 (MAR) | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Ostervald (1811) | Romains 6.20 (OST) | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.20 (GBT) | En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous vous affranchissiez de la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.20 (PGR) | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres quant à la justice. |
Lausanne (1872) | Romains 6.20 (LAU) | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.20 (OLT) | Car, lorsque vous étiez les esclaves du Péché, vous étiez libres à l’égard de la justice: aussi, quels fruits portiez-vous alors? |
Darby (1885) | Romains 6.20 (DBY) | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.20 (STA) | Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.20 (VIG) | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Fillion (1904) | Romains 6.20 (FIL) | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.20 (SYN) | En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.20 (CRA) | Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.20 (BPC) | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.20 (AMI) | Au temps où vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.20 (VUL) | cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.20 (SWA) | Kwa maana mlipokuwa watumwa wa dhambi, mlikuwa huru mbali na haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.20 (SBLGNT) | Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. |