Romains 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.21 (LSG) | Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.21 (NEG) | Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.21 (S21) | Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous avez honte aujourd’hui, car leur fin, c’est la mort. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.21 (LSGSN) | Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.21 (BAN) | Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.21 (SAC) | Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces désordres, dont vous rougissez maintenant ? puisqu’ils n’ont pour fin que la mort. |
David Martin (1744) | Romains 6.21 (MAR) | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort. |
Ostervald (1811) | Romains 6.21 (OST) | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.21 (GBT) | Quel fruit avez-vous donc tiré alors des actes dont vous rougissez maintenant ? car leur fin, c’est la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.21 (PGR) | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Elles n’ont en effet d’autre résultat que la mort, |
Lausanne (1872) | Romains 6.21 (LAU) | Quel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.21 (OLT) | — Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c’est la mort; |
Darby (1885) | Romains 6.21 (DBY) | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.21 (STA) | Quel avantage en retiriez-vous ? Un avantage qui vous fait honte aujourd’hui ; cela vous menait à la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.21 (VIG) | Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Car leur fin, c’est la mort. |
Fillion (1904) | Romains 6.21 (FIL) | Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant? Car leur fin, c’est la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.21 (SYN) | Quels fruits portiez-vous donc alors ? Des fruits dont maintenant vous avez honte ! Car la fin de ces choses-là, c’est la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.21 (CRA) | Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car la fin de ces choses, c’est la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.21 (BPC) | Mais quels fruits en avez-vous retirés ? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.21 (AMI) | Quel fruit en recueilliez-vous alors ? Vous en rougissez maintenant, car le terme de tout cela, c’est la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.21 (VUL) | quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.21 (SWA) | Ni faida gani basi mliyopata siku zile kwa mambo hayo mnayoyatahayarikia sasa? Kwa maana mwisho wa mambo hayo ni mauti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.21 (SBLGNT) | τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος· |