Romains 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.22 (LSG) | Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.22 (NEG) | Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.22 (S21) | Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la progression dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.22 (LSGSN) | Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.22 (BAN) | Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et étant devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.22 (SAC) | Mais à présent, étant affranchis du péché, et devenus esclaves de Dieu, votre sanctification est le fruit que vous en tirez, et la vie éternelle en sera la fin. |
David Martin (1744) | Romains 6.22 (MAR) | Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification ; et pour fin la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | Romains 6.22 (OST) | Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.22 (GBT) | Mais maintenant, affranchis du péché, et devenus esclaves de Dieu, vous en avez pour fruit la sanctification, et la fin sera la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.22 (PGR) | tandis que maintenant que vous avez été affranchis du péché et asservis à Dieu, le fruit que vous retirez a pour effet la sanctification et pour résultat la vie éternelle. |
Lausanne (1872) | Romains 6.22 (LAU) | Mais maintenant, rendus libres du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit en sanctification et pour fin la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.22 (OLT) | mais aujourd’hui que vous êtes affranchis du Péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous portez votre fruit de manière à être saints, et vous avez pour fin la vie éternelle. |
Darby (1885) | Romains 6.22 (DBY) | -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.22 (STA) | Mais maintenant, délivrés du péché et esclaves de Dieu, l’avantage que vous retirez, c’est la sanctification qui mène à la vie éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.22 (VIG) | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Romains 6.22 (FIL) | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.22 (SYN) | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.22 (CRA) | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.22 (BPC) | Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté ; et vous parviendrez à la vie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.22 (AMI) | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et la fin est la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.22 (VUL) | nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.22 (SWA) | Lakini sasa mkiisha kuwekwa huru, na kuwa mbali na dhambi, na kufanywa watumwa wa Mungu, mnayo faida yenu, ndiyo kutakaswa, na mwisho wake ni uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.22 (SBLGNT) | νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. |