Romains 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.23 (LSG) | Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.23 (NEG) | Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.23 (S21) | En effet, le salaire du péché, c’est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.23 (LSGSN) | Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.23 (BAN) | Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.23 (SAC) | Car la mort est la solde et le payement du péché ; mais la vie éternelle est une grâce et un don de Dieu, en Jésus-Christ notre Seigneur. |
David Martin (1744) | Romains 6.23 (MAR) | Car les gages du péché, c’est la mort ; mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Ostervald (1811) | Romains 6.23 (OST) | Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.23 (GBT) | Car la solde du péché, c’est la mort ; mais la grâce de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.23 (PGR) | Car le salaire que paie le péché, c’est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle en Christ-Jésus notre Seigneur. |
Lausanne (1872) | Romains 6.23 (LAU) | Car la solde du péché, c’est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle, dans le Christ, Jésus, notre Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.23 (OLT) | Car le salaire du péché, c’est la mort; mais la grâce de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus- Christ, notre Seigneur. |
Darby (1885) | Romains 6.23 (DBY) | Car les gages du péché, c’est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.23 (STA) | Le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don de la grâce de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.23 (VIG) | Car la solde du péché, c’est la mort ; mais la grâce de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre Seigneur. |
Fillion (1904) | Romains 6.23 (FIL) | Car la solde du péché, c’est la mort; mais la grâce de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.23 (SYN) | Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.23 (CRA) | Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don de Dieu c’est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.23 (BPC) | Car le salaire du péché c’est la mort ; et le don de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.23 (AMI) | Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.23 (VUL) | stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.23 (SWA) | Kwa maana mshahara wa dhambi ni mauti; bali karama ya Mungu ni uzima wa milele katika Kristo Yesu Bwana wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.23 (SBLGNT) | τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |