Romains 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.4 (LSG) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.4 (NEG) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.4 (S21) | Par le baptême en sa mort nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, comme Christ est ressuscité par la gloire du Père, de même nous aussi nous menions une vie nouvelle. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.4 (LSGSN) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.4 (BAN) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en la mort ; afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous marchions en nouveauté de vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.4 (SAC) | Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême pour mourir au péché ; afin que comme Jésus -Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire de son Père, nous marchions aussi dans une nouvelle vie. |
David Martin (1744) | Romains 6.4 (MAR) | Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême ; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie. |
Ostervald (1811) | Romains 6.4 (OST) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.4 (GBT) | Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême, pour mourir au péché ; afin que, comme Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts pour la gloire de son Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.4 (PGR) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, de même que Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous entrions dans un renouvellement de vie, |
Lausanne (1872) | Romains 6.4 (LAU) | Nous fûmes donc ensevelis avec lui, par le moyen du baptême, pour{Ou par.} la mort, afin que comme Christ se réveilla d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchassions en nouveauté de vie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.4 (OLT) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par notre baptême en sa mort, afin que, de même que Jésus-Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi, de même, nous ressuscitions et marchions en nouveauté de vie. |
Darby (1885) | Romains 6.4 (DBY) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.4 (STA) | et de même que Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devons vivre d’une vie nouvelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.4 (VIG) | Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême pour mourir, afin que, comme le Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. |
Fillion (1904) | Romains 6.4 (FIL) | Car nous avons été ensevelis avec Lui par le baptême pour mourir, afin que, comme le Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.4 (SYN) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous vivions d’une vie nouvelle. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.4 (CRA) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.4 (BPC) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.4 (AMI) | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en union à sa mort, afin que, comme le Christ a été ressuscité des morts par la Gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.4 (VUL) | consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.4 (SWA) | Basi tulizikwa pamoja naye kwa njia ya ubatizo katika mauti yake, kusudi kama Kristo alivyofufuka katika wafu kwa njia ya utukufu wa Baba, vivyo hivyo na sisi tuenende katika upya wa uzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.4 (SBLGNT) | συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. |