Romains 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.5 (LSG) | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.5 (NEG) | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, |
Segond 21 (2007) | Romains 6.5 (S21) | En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.5 (LSGSN) | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.5 (BAN) | Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par la ressemblance de sa résurrection ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.5 (SAC) | Car si nous avons été entés en lui par la ressemblance de sa mort, nous y serons aussi entés par la ressemblance de sa résurrection ; |
David Martin (1744) | Romains 6.5 (MAR) | Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection. |
Ostervald (1811) | Romains 6.5 (OST) | Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.5 (GBT) | Si, en effet, nous avons été entés en lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.5 (PGR) | car si nous nous sommes par ressemblance identifiés à sa mort, nous nous identifierons plus encore à sa résurrection. |
Lausanne (1872) | Romains 6.5 (LAU) | Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] à son relèvement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.5 (OLT) | S’il est vrai, en effet, qu’unis à lui, nous ayons reproduit l’image de sa mort, nous reproduirons aussi l’image de sa résurrection; |
Darby (1885) | Romains 6.5 (DBY) | Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.5 (STA) | Si nous sommes étroitement unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une même résurrection ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.5 (VIG) | Car si nous avons été faits une même plante avec lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable ; |
Fillion (1904) | Romains 6.5 (FIL) | Car si nous avons été faits une même plante avec Lui par une mort semblable à la Sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.5 (SYN) | Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par une mort qui ressemble à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.5 (CRA) | Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.5 (BPC) | Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.5 (AMI) | Si, en effet, nous lui avons été unis pour grandir par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.5 (VUL) | si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.5 (SWA) | Kwa maana kama mlivyounganika naye katika mfano wa mauti yake, kadhalika mtaunganika kwa mfano wa kufufuka kwake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.5 (SBLGNT) | Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· |