Romains 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.6 (LSG) | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.6 (NEG) | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit réduit à l’impuissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ; |
Segond 21 (2007) | Romains 6.6 (S21) | Nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui afin que le corps du péché soit réduit à l’impuissance et qu’ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.6 (LSGSN) | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit , pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.6 (BAN) | sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.6 (SAC) | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus asservis au péché. |
David Martin (1744) | Romains 6.6 (MAR) | Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit ; afin que nous ne servions plus le péché. |
Ostervald (1811) | Romains 6.6 (OST) | Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.6 (GBT) | Sachant que notre vieil homme soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.6 (PGR) | Sachant en outre que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps où règne le péché fût détruit, pour que nous ne fussions plus asservis au péché ; |
Lausanne (1872) | Romains 6.6 (LAU) | connaissant ceci, que notre vieil homme fut crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût privé de sa puissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.6 (OLT) | comprenant que le vieil homme, en nous, a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit anéanti, de sorte que nous ne soyons plus les esclaves du péché: |
Darby (1885) | Romains 6.6 (DBY) | sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.6 (STA) | nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que ce corps de péché soit détruit, et que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.6 (VIG) | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Fillion (1904) | Romains 6.6 (FIL) | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec Lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.6 (SYN) | sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que ce corps de péché soit détruit et que nous ne soyons plus asservis au péché. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.6 (CRA) | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.6 (BPC) | sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti ; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.6 (AMI) | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps, instrument du péché, soit détruit et que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.6 (VUL) | hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.6 (SWA) | mkijua neno hili, ya kuwa utu wetu wa kale ulisulibishwa pamoja naye, ili mwili wa dhambi ubatilike, tusitumikie dhambi tena; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.6 (SBLGNT) | τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ, |