Romains 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.9 (LSG) | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.9 (NEG) | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.9 (S21) | car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.9 (LSGSN) | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.9 (BAN) | sachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.9 (SAC) | parce que nous savons que Jésus -Christ étant ressuscité d’entre les morts ne mourra plus, et que la mort n’aura plus d’empire sur lui. |
David Martin (1744) | Romains 6.9 (MAR) | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n’a plus d’empire sur lui. |
Ostervald (1811) | Romains 6.9 (OST) | Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.9 (GBT) | Sachant que Jésus-Christ, étant ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus, et que la mort n’aura plus d’empire sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.9 (PGR) | sachant que Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n’a plus de puissance sur lui ; |
Lausanne (1872) | Romains 6.9 (LAU) | sachant que Christ réveillé d’entre les morts ne meurt plus ; la mort n’a plus domination sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.9 (OLT) | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n’ayant plus d’empire sur lui, |
Darby (1885) | Romains 6.9 (DBY) | sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.9 (STA) | car nous savons que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.9 (VIG) | sachant que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, que la mort n’aura plus d’empire sur lui. |
Fillion (1904) | Romains 6.9 (FIL) | sachant que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, que la mort n’aura plus d’empire sur Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.9 (SYN) | puisque nous savons que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus : la mort n’a plus d’empire sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.9 (CRA) | sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus sur lui d’empire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.9 (BPC) | car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n’a plus aucun pouvoir sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.9 (AMI) | sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus et que la mort n’a plus d’empire sur lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.9 (VUL) | scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.9 (SWA) | tukijua ya kuwa Kristo akiisha kufufuka katika wafu hafi tena, wala mauti haimtawali tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.9 (SBLGNT) | εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει· |