Romains 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.10 (LSG) | Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.10 (NEG) | Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.10 (S21) | Christ est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; maintenant qu’il est vivant, c’est pour Dieu qu’il vit. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.10 (LSGSN) | Car il est mort , et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie , et c’est pour Dieu qu’il vit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.10 (BAN) | Car s’il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes ; et s’il vit, il vit pour Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.10 (SAC) | Car quant à ce qu’il est mort, il est mort seulement une fois pour le péché ; mais quant à la vie qu’il a maintenant, il vit pour Dieu. |
David Martin (1744) | Romains 6.10 (MAR) | Car ce qu’il est mort, il est mort une fois à cause du péché ; mais ce qu’il est vivant, il est vivant à Dieu. |
Ostervald (1811) | Romains 6.10 (OST) | Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché ; mais en vivant, il vit pour Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.10 (GBT) | Car, quant à ce qu’il est mort pour le péché, il est mort seulement une fois ; mais la vie qu’il a maintenant demeure en Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.10 (PGR) | car la mort qu’il a soufferte, c’est pour le péché qu’il l’a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu. |
Lausanne (1872) | Romains 6.10 (LAU) | Car en ce qu’il mourut, il mourut par le{Ou au péché, ou pour le péché.} péché une seule fois ; et en ce qu’il vit, il vit par{Ou à Dieu, ou pour dieu.} Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.10 (OLT) | car la mort dont il est mort, c’est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c’est la vie pour Dieu, |
Darby (1885) | Romains 6.10 (DBY) | Car en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.10 (STA) | Il est mort, en effet, et c’est à cause du péché qu’il est mort une fois pour toutes ; puis il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.10 (VIG) | Car en tant qu’il est mort pour le péché, il est mort une fois pour toutes ; mais en tant qu’il vit, il vit pour Dieu. |
Fillion (1904) | Romains 6.10 (FIL) | Car en tant qu’Il est mort pour le péché, Il est mort une fois pour toutes; mais en tant qu’Il vit, Il vit pour Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.10 (SYN) | Car, s’il est mort, il est mort pour le péché une fois pour toutes ; mais maintenant qu’il est vivant, il est vivant pour Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.10 (CRA) | Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.10 (BPC) | En mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.10 (AMI) | Sa mort a été une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.10 (VUL) | quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.10 (SWA) | Maana kwa kule kufa kwake, aliifia dhambi mara moja tu; lakini kwa kule kuishi kwake, amwishia Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.10 (SBLGNT) | ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. |