Romains 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.11 (LSG) | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.11 (NEG) | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.11 (S21) | De la même manière, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [notre Seigneur]. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.11 (LSGSN) | Ainsi vous-mêmes, regardez -vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.11 (BAN) | De même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.11 (SAC) | Considérez-vous de même comme étant morts au péché, et comme ne vivant plus que pour Dieu, en Jésus-Christ notre Seigneur. |
David Martin (1744) | Romains 6.11 (MAR) | Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Ostervald (1811) | Romains 6.11 (OST) | Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.11 (GBT) | De même considérez-vous comme étant morts au péché, et comme ne vivant plus que pour Dieu, dans le Christ Jésus Notre-Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.11 (PGR) | De même, vous aussi, regardez-vous comme étant morts pour le péché, mais comme vivant pour Dieu en Christ-Jésus. |
Lausanne (1872) | Romains 6.11 (LAU) | De même vous aussi, estimez que vous êtes{Ou vous estimez être.} morts par le{Ou au péché, ou pour le péché.} péché, mais vivants par{Ou à Dieu, ou pour Dieu.} Dieu dans le Christ, Jésus notre Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.11 (OLT) | vous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ. |
Darby (1885) | Romains 6.11 (DBY) | De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.11 (STA) | De même considérez-vous aussi comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus- Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.11 (VIG) | Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour (à) Dieu en Jésus-Christ Notre Seigneur. |
Fillion (1904) | Romains 6.11 (FIL) | Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.11 (SYN) | Vous donc aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu, en Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.11 (CRA) | Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur]. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.11 (BPC) | De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.11 (AMI) | Vous pareillement, regardez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu dans le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.11 (VUL) | ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.11 (SWA) | Vivyo hivyo ninyi nanyi jihesabuni kuwa wafu kwa dhambi na walio hai kwa Mungu katika Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.11 (SBLGNT) | οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς ⸂εἶναι νεκροὺς μὲν⸃ τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ. |