Romains 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.15 (LSG) | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.15 (NEG) | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. |
Segond 21 (2007) | Romains 7.15 (S21) | Je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste. |
Louis Segond + Strong | Romains 7.15 (LSGSN) | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux , et je fais ce que je hais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.15 (BAN) | En effet, je ne sais pas ce que j’accomplis, car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.15 (SAC) | Je n’approuve pas ce que je fais, parce que je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je hais. |
David Martin (1744) | Romains 7.15 (MAR) | Car je n’approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
Ostervald (1811) | Romains 7.15 (OST) | Car je n’approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.15 (GBT) | Aussi je n’approuve pas ce que je fais ; car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je hais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.15 (PGR) | en effet je ne sais pas ce que je fais, car je n’exécute point ce que je veux, mais c’est ce que je hais que je pratique. |
Lausanne (1872) | Romains 7.15 (LAU) | En effet ce que j’accomplis, je ne le comprends pas ; car ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le pratique. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.15 (OLT) | car je ne sais ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais; |
Darby (1885) | Romains 7.15 (DBY) | car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.15 (STA) | Je ne sais pas même ce que je fais : car je ne fais pas ce que je veux ; au contraire, ce que je déteste, voilà ce que je fais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.15 (VIG) | Car je ne sais pas ce que je fais ; le bien que je veux, je ne le fais pas ; mais le mal que je hais, je le fais. |
Fillion (1904) | Romains 7.15 (FIL) | Car je ne sais pas ce que je fais; le bien que je veux, je ne le fais pas; mais le mal que je hais, je le fais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.15 (SYN) | Car je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.15 (CRA) | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.15 (BPC) | Je ne sais pas ce que je fais. Je ne fais pas ce que je veux ; bien au contraire je fais ce que je hais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.15 (AMI) | Car ce que je fais, je ne le comprends pas ; je ne fais pas ce que je veux, et ce que je hais, je le fais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.15 (VUL) | quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.15 (SWA) | Maana sijui nifanyalo, kwa sababu lile nilipendalo, silitendi; bali lile nilichukialo ndilo ninalolitenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.15 (SBLGNT) | ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. |