Romains 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.17 (LSG) | Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.17 (NEG) | Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Segond 21 (2007) | Romains 7.17 (S21) | En réalité, ce n’est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. |
Louis Segond + Strong | Romains 7.17 (LSGSN) | Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais , mais c’est le péché qui habite en moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.17 (BAN) | Et alors ce n’est plus moi qui accomplis cela, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.17 (SAC) | Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela ; mais c’est le péché qui habite en moi. |
David Martin (1744) | Romains 7.17 (MAR) | Maintenant donc ce n’est plus moi qui fais cela ; mais c’est le péché qui habite en moi. |
Ostervald (1811) | Romains 7.17 (OST) | Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.17 (GBT) | Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela, mais le péché qui habite en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.17 (PGR) | Mais maintenant ce n’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi ; |
Lausanne (1872) | Romains 7.17 (LAU) | et maintenant ce n’est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.17 (OLT) | Ce n’est donc plus moi qui le fais, mais c’est le Péché qui habite en moi: |
Darby (1885) | Romains 7.17 (DBY) | Or maintenant, ce n’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.17 (STA) | et, dans ce cas, ce n’est plus moi qui agis, c’est le péché qui habite en moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.17 (VIG) | Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Fillion (1904) | Romains 7.17 (FIL) | Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.17 (SYN) | Et alors, ce n’est plus moi qui agis ainsi, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.17 (CRA) | Mais alors ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.17 (BPC) | Dès lors, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui demeure en moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.17 (AMI) | Mais alors ce n’est plus moi qui le fais ; c’est le péché qui habite en moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.17 (VUL) | nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.17 (SWA) | Basi sasa si mimi nafsi yangu ninayetenda hilo, bali ni ile dhambi ikaayo ndani yangu |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.17 (SBLGNT) | νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ⸀οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. |