Romains 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.18 (LSG) | Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.18 (NEG) | Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. |
Segond 21 (2007) | Romains 7.18 (S21) | En effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma nature propre : j’ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l’accomplir. |
Louis Segond + Strong | Romains 7.18 (LSGSN) | Ce qui est bon, je le sais , n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté , mais non le pouvoir de faire le bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.18 (BAN) | En effet, je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, n’habite pas le bien ; car vouloir le bien est à ma portée, mais l’accomplir, non. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.18 (SAC) | Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair ; parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien ; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir. |
David Martin (1744) | Romains 7.18 (MAR) | Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d’accomplir le bien. |
Ostervald (1811) | Romains 7.18 (OST) | Car je sais que le bien n’habite point en moi, c’est-à-dire, dans ma chair, parce que j’ai la volonté de faire le bien ; mais je ne parviens pas à l’accomplir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.18 (GBT) | Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; en effet, le vouloir réside en moi, mais accomplir le bien, je ne l’y trouve pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.18 (PGR) | car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite pas de bien ; en effet, vouloir le bien m’est naturel, mais ce qui ne l’est pas, c’est de le faire ; |
Lausanne (1872) | Romains 7.18 (LAU) | Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite pas de bien ; car le vouloir est à ma portée{Ou est là, ou est devant moi.} mais le [moyen] d’accomplir le bien, je ne le trouve pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.18 (OLT) | en effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l’exécuter, non; |
Darby (1885) | Romains 7.18 (DBY) | Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.18 (STA) | Je sais, en effet, qu’en moi, je veux dire en ma chair, il n’habite rien de bon : vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais l’accomplir, non. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.18 (VIG) | Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair : en effet, vouloir est à ma portée ; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis. |
Fillion (1904) | Romains 7.18 (FIL) | Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair: en effet, vouloir est à ma portée; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.18 (SYN) | En effet, je sais que ce qui est bon n’habite point en moi, c’est-à-dire dans ma chair, parce que j’ai la volonté de faire le bien, mais je n’ai pas le pouvoir de l’accomplir ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.18 (CRA) | Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l’accomplir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.18 (BPC) | Oui, je sais que nul bien n’habite en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.18 (AMI) | Je le sais, ce n’est pas le bien qui habite en moi, je veux dire dans ma chair. Il est à ma portée de vouloir le bien, mais non de l’accomplir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.18 (VUL) | scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.18 (SWA) | Kwa maana najua ya kuwa ndani yangu, yaani, ndani ya mwili wangu, halikai neno jema; kwa kuwa kutaka nataka, bali kutenda lililo jema sipati. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.18 (SBLGNT) | οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ· |