Romains 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.22 (LSG) | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.22 (NEG) | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ; |
Segond 21 (2007) | Romains 7.22 (S21) | En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon être intérieur, |
Louis Segond + Strong | Romains 7.22 (LSGSN) | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.22 (BAN) | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.22 (SAC) | Car je me plais dans la loi de Dieu selon l’homme intérieur ; |
David Martin (1744) | Romains 7.22 (MAR) | Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l’homme intérieur ; |
Ostervald (1811) | Romains 7.22 (OST) | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.22 (GBT) | Car je me complais dans la loi de Dieu selon l’homme intérieur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.22 (PGR) | en effet j’acquiesce avec joie, à la loi de l’intelligence, selon l’homme intérieur, |
Lausanne (1872) | Romains 7.22 (LAU) | Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.22 (OLT) | En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur, |
Darby (1885) | Romains 7.22 (DBY) | Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.22 (STA) | Mon être intérieure adhère avec joie à la Loi de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.22 (VIG) | Car je me complais dans la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ; |
Fillion (1904) | Romains 7.22 (FIL) | Car je me complais dans la loi de Dieu, selon l’homme intérieur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.22 (SYN) | Car, dans mon être intime, je prends plaisir à la loi de Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.22 (CRA) | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.22 (BPC) | A suivre l’homme intérieur je me complais dans la loi de Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.22 (AMI) | Je me complais dans la loi de Dieu selon l’homme intérieur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.22 (VUL) | condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.22 (SWA) | Kwa maana naifurahia sheria ya Mungu kwa utu wa ndani, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.22 (SBLGNT) | συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, |