Romains 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.8 (LSG) | Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.8 (NEG) | Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort. |
Segond 21 (2007) | Romains 7.8 (S21) | Saisissant l’occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort. |
Louis Segond + Strong | Romains 7.8 (LSGSN) | Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.8 (BAN) | Et le péché, saisissant l’occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans loi, le péché est mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.8 (SAC) | Mais le péché ayant pris occasion de s’irriter du commandement, a produit en moi toutes sortes de mauvais désirs ; car sans la loi le péché était comme mort. |
David Martin (1744) | Romains 7.8 (MAR) | Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise ; parce que sans la Loi le péché est mort. |
Ostervald (1811) | Romains 7.8 (OST) | Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.8 (GBT) | Or, à l’occasion du commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de convoitises ; car sans la loi le péché était mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.8 (PGR) | Mais le péché saisissant l’occasion a développé en moi, grâce à ce commandement, toute sorte de convoitise ; car sans la loi le péché est mort. |
Lausanne (1872) | Romains 7.8 (LAU) | Mais, saisissant l’occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toute espèce de convoitise ; car sans loi, le péché est mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.8 (OLT) | Puis, le Péché en ayant pris occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car sans loi, le Péché est mort. |
Darby (1885) | Romains 7.8 (DBY) | Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.8 (STA) | et c’est le péché qui, saisissant l’occasion de ce commandement, a fait naître en moi toutes sortes de convoitises, car sans Loi le péché n’existe pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.8 (VIG) | Mais le péché, ayant saisi l’occasion, a produit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises (toute concupiscence) ; car, sans la loi, le péché était mort. |
Fillion (1904) | Romains 7.8 (FIL) | Mais le péché, ayant saisi l’occasion, a produit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car, sans la loi, le péché était mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.8 (SYN) | C’est le péché qui, ayant saisi l’occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la loi, le péché est mort. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.8 (CRA) | Puis le péché, saisissant l’occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.8 (BPC) | Tu ne convoiteras pas. Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises ; car sans la Loi, le péché était mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.8 (AMI) | Et c’est ainsi que, prenant occasion du précepte, le péché a fait naître en moi toutes les convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.8 (VUL) | occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.8 (SWA) | Lakini dhambi ilipata nafasi kwa ile amri, ikafanya ndani yangu kila namna ya kutamani. Kwa maana dhambi bila sheria imekufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.8 (SBLGNT) | ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. |