Romains 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.7 (LSG) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’eût dit : Tu ne convoiteras point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.7 (NEG) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’avait dit : Tu ne convoiteras point. |
Segond 21 (2007) | Romains 7.7 (S21) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Certainement pas ! Mais je n’ai connu le péché que par l’intermédiaire de la loi. En effet, je n’aurais pas su ce qu’est la convoitise si la loi n’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas. |
Louis Segond + Strong | Romains 7.7 (LSGSN) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’eût dit : Tu ne convoiteras point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.7 (BAN) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Non certes ! Mais je n’ai connu le péché que par la loi ; car aussi je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’eût dit : Tu ne convoiteras point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.7 (SAC) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Dieu nous garde d’une telle pensée ! Mais je n’ai connu le péché que par la loi ; car je n’aurais point connu la concupiscence, si la loi n’avait dit ; Vous n’aurez point de mauvais désirs. |
David Martin (1744) | Romains 7.7 (MAR) | Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? à Dieu ne plaise ! au contraire je n’ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n’eusse pas connu la convoitise, si la Loi n’eût dit : tu ne convoiteras point. |
Ostervald (1811) | Romains 7.7 (OST) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle la cause du péché ? Nullement ! Au contraire, je n’ai connu le péché que par la loi ; car je n’eusse point connu la convoitise, si la loi n’eût dit : Tu ne convoiteras point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.7 (GBT) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Point du tout. Mais je n’ai connu le péché que par la loi ; car je ne connaîtrais pas la concupiscence si la loi n’avait dit : Tu ne convoiteras point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.7 (PGR) | Que dirons-nous donc ? Que la loi est un principe de péché ? Loin de nous cette pensée ! Cependant je n’aurais pas connu le péché sans l’entremise de la loi ; et en effet je ne connaîtrais pas la convoitise, si la loi ne disait : « Tu ne convoiteras point. » |
Lausanne (1872) | Romains 7.7 (LAU) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, je ne connus le péché que par le moyen de la loi ; car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi ne disait : « Tu ne convoiteras point. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.7 (OLT) | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? — Non, sans doute; mais je n’aurais certainement pas connu le péché, si une loi ne me l’avait fait connaître: par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’avait dit: «Tu ne convoiteras point.» |
Darby (1885) | Romains 7.7 (DBY) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? -Qu’ainsi n’advienne ! Mais je n’eusse pas connu le péché, si ce n’eût été par la loi ; car je n’eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n’eût dit : « Tu ne convoiteras point ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.7 (STA) | Eh bien, comment conclure ? en disant que la Loi c’est le péché ? Non certes, mais que par la Loi seule je connais le péché. Par exemple, je n’aurais rien su de la convoitise, si la Loi n’avait dit : « Tu ne convoiteras pas ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.7 (VIG) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n’ai connu le péché que par la loi ; car je n’aurais pas connu la concupiscence, si la loi n’eût dit : Tu ne convoiteras pas. |
Fillion (1904) | Romains 7.7 (FIL) | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n’ai connu le péché que par la loi; car je n’aurais pas connu la concupiscence, si la loi n’eût dit: Tu ne convoiteras pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.7 (SYN) | Que dirions-nous donc ? La loi est-elle une puissance de péché ? Non certes ! Mais je n’ai connu le péché que par la loi ; car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’eût dit : « Tu ne convoiteras point ! » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.7 (CRA) | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n’ai connu le péché que par la Loi ; par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : « Tu ne convoiteras point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.7 (BPC) | Qu’est-ce à dire ? Que la Loi est péché ? Evidemment non ! Mais si j’ai connu le péché c’est par la Loi. Je n’aurais pas en effet connu la convoitise si la Loi n’avait dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.7 (AMI) | Qu’est-ce à dire ? La Loi serait-elle péché ? Non, certes ! Mais je n’ai connu le péché que par la Loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la Loi n’avait dit : Tu ne convoiteras pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.7 (VUL) | quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.7 (SWA) | Tusemeje, basi? Torati ni dhambi? Hasha! Walakini singalitambua dhambi ila kwa sheria; kwa kuwa singalijua kutamani, kama torati isingalisema, Usitamani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.7 (SBLGNT) | Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ ἐπιθυμήσεις· |