Romains 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.11 (LSG) | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.11 (NEG) | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.11 (S21) | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.11 (LSGSN) | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.11 (BAN) | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.11 (SAC) | Si donc l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts, donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
David Martin (1744) | Romains 8.11 (MAR) | Or si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous. |
Ostervald (1811) | Romains 8.11 (OST) | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.11 (GBT) | Si donc l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.11 (PGR) | Or, si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, à cause de Son Esprit qui habite en vous. |
Lausanne (1872) | Romains 8.11 (LAU) | et si l’Esprit de celui qui a réveillé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a réveillé le Christ d’entre les morts fera vivre même vos corps mortels par le moyen de son Esprit qui habite en vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.11 (OLT) | Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts, donnera aussi la vie à vos corps mortels, parce que son Esprit habite en vous. |
Darby (1885) | Romains 8.11 (DBY) | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.11 (STA) | Si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, lui qui a ressuscité Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels au moyen de son Esprit qui demeure en vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.11 (VIG) | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous. |
Fillion (1904) | Romains 8.11 (FIL) | Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par Son Esprit qui habite en vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.11 (SYN) | Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.11 (CRA) | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.11 (BPC) | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par la vertu de son Esprit qui habite en vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.11 (AMI) | Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d’entre les morts rendra la vie aussi à vos corps mortels par [l’action de] son Esprit qui habite en vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.11 (VUL) | quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.11 (SWA) | Lakini, ikiwa Roho yake yeye aliyemfufua Yesu katika wafu anakaa ndani yenu, yeye aliyemfufua Kristo Yesu katika wafu ataihuisha na miili yenu iliyo katika hali ya kufa, kwa Roho wake anayekaa ndani yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.11 (SBLGNT) | εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος ⸀τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ⸂ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ ⸂τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα⸃ ἐν ὑμῖν. |