Romains 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.12 (LSG) | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.12 (NEG) | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.12 (S21) | Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons une dette, mais pas envers notre nature propre pour nous conformer à ses exigences. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.12 (LSGSN) | Ainsi donc , frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.12 (BAN) | Ainsi donc, frères, nous sommes redevables, non à la chair pour vivre selon la chair,… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.12 (SAC) | Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
David Martin (1744) | Romains 8.12 (MAR) | Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair. |
Ostervald (1811) | Romains 8.12 (OST) | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.12 (GBT) | Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.12 (PGR) | Ainsi donc, frères, nous avons contracté une obligation, non pas envers la chair pour vivre selon la chair, |
Lausanne (1872) | Romains 8.12 (LAU) | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas débiteurs de la chair pour vivre selon la chair, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.12 (OLT) | Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair; |
Darby (1885) | Romains 8.12 (DBY) | Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.12 (STA) | Ainsi, mes frères, nous sommes obligés non envers la chair pour vivre selon la chair... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.12 (VIG) | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Fillion (1904) | Romains 8.12 (FIL) | Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.12 (SYN) | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.12 (CRA) | Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.12 (BPC) | Ainsi donc, mes frères, notre devoir, c’est non de vivre au service de la chair, en suivant la chair... , |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.12 (AMI) | Ainsi donc, frères, nous ne sommes plus redevables à la chair pour devoir vivre selon la chair. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.12 (VUL) | ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.12 (SWA) | Basi, kama ni hivyo, ndugu, tu wadeni, si wa mwili tuishi kwa kufuata mambo ya mwili, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.12 (SBLGNT) | Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, |