Romains 8.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.36 (LSG) | selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.36 (NEG) | selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.36 (S21) | De fait, il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.36 (LSGSN) | selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.36 (BAN) | selon qu’il est écrit : à cause de toi nous sommes livrés à la mort tout le jour, nous avons été regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.36 (SAC) | selon qu’il est écrit ; On nous égorge tous les jours pour l’amour de vous, Seigneur ! on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
David Martin (1744) | Romains 8.36 (MAR) | Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Ostervald (1811) | Romains 8.36 (OST) | Selon qu’il est écrit : Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.36 (GBT) | Selon qu’il est écrit : On nous livre à la mort tout le jour à cause de vous ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.36 (PGR) | selon qu’il est écrit : « Car c’est à cause de Toi que nous sommes mis à mort tout le long du jour ; nous avons été regardés comme des brebis de tuerie ? » |
Lausanne (1872) | Romains 8.36 (LAU) | selon qu’il est écrit : « À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.36 (OLT) | car, «à cause de toi, comme dit l’Ecriture, on nous met à mort tout le jour, on nous tient pour des brebis de boucherie?» |
Darby (1885) | Romains 8.36 (DBY) | Selon qu’il est écrit : « Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.36 (STA) | « A cause de toi », comme dit l’Écriture, « nous sommes mis à mort tout le long du jour ; On nous considère comme des brebis pour la boucherie », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.36 (VIG) | (Selon qu’il est écrit : A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.) |
Fillion (1904) | Romains 8.36 (FIL) | (Selon qu’il est écrit: A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.) |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.36 (SYN) | Il est écrit, en effet : « Nous sommes tout le jour livrés à la mort à cause de toi ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.36 (CRA) | Selon qu’il est écrit : « À cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.36 (BPC) | Comme il est écrit : A cause de toi on nous massacre tout le jour, on nous traite en brebis de boucherie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.36 (AMI) | Comme il est écrit : À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le long du jour ; on nous regarde comme des brebis de boucherie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.36 (VUL) | sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.36 (SWA) | Kama ilivyoandikwa, ya kwamba, Kwa ajili yako tunauawa mchana kutwa, Tumehesabiwa kuwa kama kondoo wa kuchinjwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.36 (SBLGNT) | καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. |