Romains 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.5 (LSG) | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’esprit s’affectionnent aux choses de l’esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.5 (NEG) | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’Esprit s’affectionnent aux choses de l’Esprit. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.5 (S21) | En effet, ceux qui se conforment à leur nature propre se préoccupent des réalités de la nature humaine, tandis que ceux qui se conforment à l’Esprit sont préoccupés par ce qui est de l’Esprit. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.5 (LSGSN) | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’esprit s’affectionnent aux choses de l’esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.5 (BAN) | Car ceux qui vivent selon la chair s’affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l’Esprit s’affectionnent aux choses de l’Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.5 (SAC) | Car ceux qui sont charnels, aiment et goûtent les choses de la chair ; et ceux qui sont spirituels, aiment et goûtent les choses de l’esprit. |
David Martin (1744) | Romains 8.5 (MAR) | Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l’Esprit, [sont affectionnés] aux choses de l’Esprit. |
Ostervald (1811) | Romains 8.5 (OST) | Car ceux qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l’esprit, s’affectionnent aux choses de l’esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.5 (GBT) | Car ceux qui vivent selon la chair ont le goût des choses de la chair ; et ceux qui vivent selon l’esprit ont le sentiment des choses de l’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.5 (PGR) | Car ceux qui vivent selon la chair s’intéressent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’Esprit s’intéressent aux choses de l’Esprit. |
Lausanne (1872) | Romains 8.5 (LAU) | Car ceux qui sont selon la chair, ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l’Esprit, [les ont] aux choses de l’Esprit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.5 (OLT) | En effet, ceux qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’esprit, s’affectionnent aux choses de l’esprit. |
Darby (1885) | Romains 8.5 (DBY) | Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l’ Esprit, aux choses de l’Esprit ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.5 (STA) | Ceux qui sont selon la chair s’attachent à ce qui est de la chair ; ceux qui sont selon l’Esprit, à ce qui est de l’Esprit ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.5 (VIG) | Car ceux qui sont selon la chair goûtent les choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l’esprit goûtent les (ont le sentiment des) choses de l’esprit. |
Fillion (1904) | Romains 8.5 (FIL) | Car ceux qui sont selon la chair goûtent les choses de la chair; mais ceux qui sont selon l’esprit goûtent les choses de l’esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.5 (SYN) | En effet, ceux qui vivent selon la chair s’attachent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l’esprit, s’attachent aux choses de l’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.5 (CRA) | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l’Esprit s’affectionnent aux choses de l’Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.5 (BPC) | Et en effet ceux qui sont soumis à la chair aspirent à servir la chair ; ceux qui sont soumis à l’esprit, à servir l’esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.5 (AMI) | Ceux qui vivent selon la chair n’ont de goût que pour les choses de la chair, et ceux qui vivent selon l’esprit en ont pour les choses de l’esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.5 (VUL) | qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.5 (SWA) | Kwa maana wale waufuatao mwili huyafikiri mambo ya mwili; bali wale waifuatao roho huyafikiri mambo ya roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.5 (SBLGNT) | οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. |