Romains 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.8 (LSG) | Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.8 (NEG) | Or, ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.8 (S21) | Or, ceux qui sont animés par leur nature propre ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.8 (LSGSN) | Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.8 (BAN) | or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.8 (SAC) | Ceux donc qui vivent selon la chair, ne peuvent plaire à Dieu. |
David Martin (1744) | Romains 8.8 (MAR) | C’est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu. |
Ostervald (1811) | Romains 8.8 (OST) | Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.8 (GBT) | Ceux donc qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.8 (PGR) | Or ceux qui vivent dans la chair ne peuvent plaire à Dieu ; |
Lausanne (1872) | Romains 8.8 (LAU) | Or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.8 (OLT) | Ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Darby (1885) | Romains 8.8 (DBY) | Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.8 (STA) | Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.8 (VIG) | Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Fillion (1904) | Romains 8.8 (FIL) | Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.8 (SYN) | Or, ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.8 (CRA) | Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.8 (BPC) | Les êtres charnels ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.8 (AMI) | Ceux qui sont dans la chair ne peuvent donc plaire à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.8 (VUL) | qui autem in carne sunt Deo placere non possunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.8 (SWA) | Wale waufuatao mwili hawawezi kumpendeza Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.8 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. |