Romains 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.7 (LSG) | car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.7 (NEG) | car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.7 (S21) | En effet, la nature humaine tend à la révolte contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu et qu’elle n’en est même pas capable. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.7 (LSGSN) | car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.7 (BAN) | vu que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi, car aussi elle ne le peut ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.7 (SAC) | Car cet amour des choses de la chair est ennemi de Dieu, parce qu’il n’est point soumis à la loi de Dieu, et ne le peut être. |
David Martin (1744) | Romains 8.7 (MAR) | Parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point. |
Ostervald (1811) | Romains 8.7 (OST) | Parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; et en effet, elle ne le peut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.7 (GBT) | Parce que la sagesse de la chair est ennemie de Dieu ; car elle n’est point soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut l’être. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.7 (PGR) | parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu ; en effet elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; car aussi bien ne le peut-elle pas. |
Lausanne (1872) | Romains 8.7 (LAU) | parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet point à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.7 (OLT) | attendu que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à Dieu, elles ne peuvent même pas se soumettre à Lui. |
Darby (1885) | Romains 8.7 (DBY) | -parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.7 (STA) | parce que l’attachement pour la chair est une inimitié contre Dieu, puisqu’il ne se soumet pas à la Loi de Dieu (et même il ne le peut pas). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.7 (VIG) | Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu’elle n’est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l’être. |
Fillion (1904) | Romains 8.7 (FIL) | Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu’elle n’est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l’être. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.7 (SYN) | L’attachement à la chair, en effet, est inimitié contre Dieu ; car la chair ne se soumet pas à la loi de Dieu, et même elle ne le peut pas. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.7 (CRA) | parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.7 (BPC) | C’est pourquoi les aspirations de la chair vont contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à la loi de Dieu. Et elles ne peuvent l’être. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.7 (AMI) | C’est pourquoi la tendance de la chair est hostile à Dieu ; elle n’est pas soumise à la loi de Dieu et ne peut même pas l’être. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.7 (VUL) | quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.7 (SWA) | Kwa kuwa ile nia ya mwili ni uadui juu ya Mungu, kwa maana haitii sheria ya Mungu, wala haiwezi kuitii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.7 (SBLGNT) | διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· |