Romains 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.33 (LSG) | selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.33 (NEG) | selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, |
Segond 21 (2007) | Romains 9.33 (S21) | comme il est écrit : Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. |
Louis Segond + Strong | Romains 9.33 (LSGSN) | selon qu’il est écrit : Voici , je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.33 (BAN) | selon qu’il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.33 (SAC) | selon qu’il est écrit : Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus. |
David Martin (1744) | Romains 9.33 (MAR) | Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus. |
Ostervald (1811) | Romains 9.33 (OST) | Selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et : Quiconque croit en lui, ne sera point confus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.33 (GBT) | Selon qu’il est écrit : Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale, et quiconque croit en lui ne sera point confondu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.33 (PGR) | selon qu’il est écrit : « Voici, je place en Sion une pierre d’achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n’aura pas à en rougir. » |
Lausanne (1872) | Romains 9.33 (LAU) | selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale » ; et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.33 (OLT) | selon qu’il est écrit: «Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais celui qui met en lui sa confiance, ne sera point confus.» |
Darby (1885) | Romains 9.33 (DBY) | qu’il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute, » et « celui qui croit en lui ne sera pas confus ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.33 (STA) | suivant ce mot de l’Écriture : « Voici je place en Sion une pierre d’achoppement, Une pierre qui fait tomber ; Mais celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.33 (VIG) | selon qu’il est écrit : Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui ne seront pas confondus. |
Fillion (1904) | Romains 9.33 (FIL) | selon qu’il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.33 (SYN) | ainsi qu’il est écrit : « Voici que je place en Sion une pierre d’achoppement, un rocher qui fait tomber ; et celui qui croit en lui, ne sera pas couvert de confusion. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.33 (CRA) | selon qu’il est écrit : « Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.33 (BPC) | ainsi qu’il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d’achoppement, un rocher de scandale ; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.33 (AMI) | selon qu’il est écrit :Voici que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher contre lequel on buttera ; mais qui croit en lui ne sera pas confondu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.33 (VUL) | sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.33 (SWA) | kama ilivyoandikwa, Tazama, naweka katika Sayuni jiwe likwazalo, na mwamba uangushao; Na kila amwaminiye hatatahayarika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.33 (SBLGNT) | καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. |