Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 9.33

Romains 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 9.33 (LSG)selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Romains 9.33 (NEG)selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale,
Romains 9.33 (S21)comme il est écrit : Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.
Romains 9.33 (LSGSN)selon qu’il est écrit : Voici , je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus .

Les Bibles d'étude

Romains 9.33 (BAN)selon qu’il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.

Les « autres versions »

Romains 9.33 (SAC)selon qu’il est écrit : Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus.
Romains 9.33 (MAR)Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
Romains 9.33 (OST)Selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et : Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
Romains 9.33 (GBT)Selon qu’il est écrit : Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale, et quiconque croit en lui ne sera point confondu.
Romains 9.33 (PGR)selon qu’il est écrit : «  Voici, je place en Sion une pierre d’achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n’aura pas à en rougir.  »
Romains 9.33 (LAU)selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale » ; et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. »
Romains 9.33 (OLT)selon qu’il est écrit: «Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais celui qui met en lui sa confiance, ne sera point confus.»
Romains 9.33 (DBY)qu’il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute, » et « celui qui croit en lui ne sera pas confus ».
Romains 9.33 (STA)suivant ce mot de l’Écriture : « Voici je place en Sion une pierre d’achoppement, Une pierre qui fait tomber ; Mais celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu. »
Romains 9.33 (VIG)selon qu’il est écrit : Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui ne seront pas confondus.
Romains 9.33 (FIL)selon qu’il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus.
Romains 9.33 (SYN)ainsi qu’il est écrit : « Voici que je place en Sion une pierre d’achoppement, un rocher qui fait tomber ; et celui qui croit en lui, ne sera pas couvert de confusion. »
Romains 9.33 (CRA)selon qu’il est écrit : « Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu?»
Romains 9.33 (BPC)ainsi qu’il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d’achoppement, un rocher de scandale ; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
Romains 9.33 (AMI)selon qu’il est écrit :
Voici que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher contre lequel on buttera ; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.

Langues étrangères

Romains 9.33 (VUL)sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
Romains 9.33 (SWA)kama ilivyoandikwa, Tazama, naweka katika Sayuni jiwe likwazalo, na mwamba uangushao; Na kila amwaminiye hatatahayarika.
Romains 9.33 (SBLGNT)καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.