Romains 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.32 (LSG) | Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.32 (NEG) | Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, |
Segond 21 (2007) | Romains 9.32 (S21) | Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle, |
Louis Segond + Strong | Romains 9.32 (LSGSN) | Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres . Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.32 (BAN) | Pourquoi ? Parce qu’il l’a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s’obtenait par les œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.32 (SAC) | Et pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais comme par les œuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, |
David Martin (1744) | Romains 9.32 (MAR) | Pourquoi ? parce que ce n’a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement. |
Ostervald (1811) | Romains 9.32 (OST) | Pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi : en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.32 (GBT) | Et pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.32 (PGR) | Pourquoi ? Parce que ce n’est pas de la foi qu’il l’a attendue ; mais c’est en quelque sorte par les œuvres qu’ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, |
Lausanne (1872) | Romains 9.32 (LAU) | Pourquoi ? parce que ce n’est pas de la foi [qu’ils l’ont attendue], mais comme par des œuvres de la loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.32 (OLT) | Et pourquoi? — Parce qu’il l’a cherché, non par la foi, mais vainement par les oeuvres. En effet, il est allé se heurter contre la pierre d’achoppement, |
Darby (1885) | Romains 9.32 (DBY) | Pourquoi ? -Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.32 (STA) | pourquoi donc ? parce qu’ils ne le cherchaient pas par la foi, mais comme devant venir des oeuvres de la Loi ; ils se sont heurtés à « la pierre d’achoppement », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.32 (VIG) | Pourquoi ? Parce qu’ils l’ont cherchée, non par la foi, mais comme par les œuvres ; car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement |
Fillion (1904) | Romains 9.32 (FIL) | Pourquoi? Parce qu’ils l’ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.32 (SYN) | Pourquoi ? Parce qu’ils l’ont cherchée non par la foi, mais par les œuvres ; ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.32 (CRA) | Pourquoi ? parce qu’il a cherché à l’atteindre, non par la foi, mais comme s’il avait pu arriver par les œuvres. Il s’est heurté contre la pierre d’achoppement, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.32 (BPC) | Et pourquoi ? Parce qu’il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d’achoppement, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.32 (AMI) | Pourquoi ? parce qu’il ne partait pas de la foi, mais des œuvres. Il s’est heurté contre la pierre d’achoppement, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.32 (VUL) | quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.32 (SWA) | Kwa sababu gani? Kwa sababu hawakuifuata kwa njia ya imani, bali kana kwamba kwa njia ya matendo. Wakajikwaa juu ya jiwe lile likwazalo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.32 (SBLGNT) | διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, |