Romains 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.31 (LSG) | tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.31 (NEG) | tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi. |
Segond 21 (2007) | Romains 9.31 (S21) | tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi. |
Louis Segond + Strong | Romains 9.31 (LSGSN) | tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.31 (BAN) | tandis qu’Israël, en poursuivant la loi de la justice, n’est point parvenu à cette loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.31 (SAC) | et que les Israélites au contraire, qui recherchaient la loi de la justice, ne sont point parvenus à la loi de la justice. |
David Martin (1744) | Romains 9.31 (MAR) | Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n’est point parvenu à la Loi de la justice. |
Ostervald (1811) | Romains 9.31 (OST) | Tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est point parvenu à cette loi de justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.31 (GBT) | Et qu’Israël, au contraire, en recherchant la loi de justice, n’est point parvenu à la loi de justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.31 (PGR) | tandis qu’Israël, qui aspirait à une loi qui donnât la justice, n’y est pas parvenu. |
Lausanne (1872) | Romains 9.31 (LAU) | tandis qu’Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à une loi de justice. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.31 (OLT) | tandis qu’Israël, qui cherchait un principe de justice, n’est point parvenu à le trouver. |
Darby (1885) | Romains 9.31 (DBY) | Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à cette loi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.31 (STA) | et les Israélites qui cherchaient dans la Loi un principe de justice n’y sont pas arrivés ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.31 (VIG) | et qu’Israël, en cherchant la loi de la justice, n’est pas parvenu à la loi de la justice. |
Fillion (1904) | Romains 9.31 (FIL) | et qu’Israël, en cherchant la loi de la justice, n’est point parvenu à la loi de la justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.31 (SYN) | tandis que les Israélites qui cherchaient la loi de la justice, ne sont point parvenus à cette loi. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.31 (CRA) | tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est point parvenu à une loi de justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.31 (BPC) | tandis qu’Israël, lui, qui s’efforçait de pratiquer une loi faite pour la justice, n’y est point parvenu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.31 (AMI) | tandis qu’Israël, en recherchant une loi qui conduisit à la justice n’a pas atteint cette loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.31 (VUL) | Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.31 (SWA) | bali Israeli wakiifuata sheria ya haki hawakuifikilia ile sheria. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.31 (SBLGNT) | Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν. |