Romains 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.30 (LSG) | Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.30 (NEG) | Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, |
Segond 21 (2007) | Romains 9.30 (S21) | Que dirons-nous donc ? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi, |
Louis Segond + Strong | Romains 9.30 (LSGSN) | Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.30 (BAN) | Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.30 (SAC) | Que dirons-nous donc à cela ? sinon que les gentils qui ne cherchaient point la justice, ont embrassé la justice, et la justice qui vient de la foi ; |
David Martin (1744) | Romains 9.30 (MAR) | Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. |
Ostervald (1811) | Romains 9.30 (OST) | Que dirons-nous donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.30 (GBT) | Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne cherchaient point la justice, ont embrassé la justice, et la justice qui vient de la foi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.30 (PGR) | Que dirons-nous donc ? Nous dirons que les Gentils, qui n’aspiraient pas à la justice, ont obtenu la justice, j’entends la justice qui vient de la foi, |
Lausanne (1872) | Romains 9.30 (LAU) | Que dirons-nous donc ? que des nations qui ne poursuivaient nulle justice, ont saisi la justice, mais la justice qui vient de la foi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.30 (OLT) | Que dirons-nous donc? — Nous dirons que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi; |
Darby (1885) | Romains 9.30 (DBY) | Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.30 (STA) | Que faut-il en conclure ? que les païens qui ne cherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.30 (VIG) | Que dirons-nous donc ? Que les païens (gentils), qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi ; |
Fillion (1904) | Romains 9.30 (FIL) | Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.30 (SYN) | Que dirons-nous donc ? Que les Païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.30 (CRA) | Que dirons-nous donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.30 (BPC) | Mais alors que dire ? Que des Gentils, qui n’étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice, mais de la justice qui vient de la foi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.30 (AMI) | Que dire donc ? Que des païens qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, j’entends la justice qui vient de la foi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.30 (VUL) | quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.30 (SWA) | Tuseme nini, basi? Ya kwamba watu wa Mataifa, wasioifuata haki, walipata haki; lakini ni ile haki iliyo ya imani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.30 (SBLGNT) | Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· |