Romains 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.29 (LSG) | Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.29 (NEG) | Et comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Segond 21 (2007) | Romains 9.29 (S21) | Et comme Ésaïe l’avait prédit, si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Louis Segond + Strong | Romains 9.29 (LSGSN) | Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.29 (BAN) | Et comme Ésaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.29 (SAC) | Et comme le même Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe. |
David Martin (1744) | Romains 9.29 (MAR) | Et comme Ésaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe. |
Ostervald (1811) | Romains 9.29 (OST) | Ésaïe avait dit de même auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.29 (GBT) | Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome et semblables à Gomorrhe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.29 (PGR) | Et comme l’a prédit Ésaïe : « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. » |
Lausanne (1872) | Romains 9.29 (LAU) | et comme Esaïe l’avait dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité{Grec une semence.} nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.29 (OLT) | et, comme Esaïe l’avait déjà dit: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.» |
Darby (1885) | Romains 9.29 (DBY) | Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.29 (STA) | Et comme l’avait déjà dit Ésaïe : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.29 (VIG) | Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées (Sabaoth) ne nous avait laissé une postérité (rejeton), nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Fillion (1904) | Romains 9.29 (FIL) | Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.29 (SYN) | Et comme Ésaïe l’a prédit : « Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé un germe de notre race, nous serions devenus comme Sodome ; nous aurions été semblables à Gomorrhe. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.29 (CRA) | Et comme Isaïe l’avait prédit : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.29 (BPC) | Et comme l’avait dit Isaïe : Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.29 (AMI) | Et comme l’a encore prédit Isaïe :Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.29 (VUL) | et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.29 (SWA) | Tena kama Isaya alivyotangulia kunena, Kama Bwana wa majeshi asingalituachia uzao, Tungalikuwa kama Sodoma, tungalifananishwa na Gomora. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.29 (SBLGNT) | καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. |