Romains 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.6 (LSG) | Ce n’est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.6 (NEG) | Ce n’est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël, |
Segond 21 (2007) | Romains 9.6 (S21) | Ce n’est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas tous Israël, |
Louis Segond + Strong | Romains 9.6 (LSGSN) | Ce n’est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet . Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.6 (BAN) | Mais ce n’est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.6 (SAC) | Ce n’est pas néanmoins que la parole de Dieu soit demeurée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël, ne sont pas pour cela Israélites ; |
David Martin (1744) | Romains 9.6 (MAR) | Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie ; mais tous ceux qui sont d’Israël, ne sont pas pourtant Israël. |
Ostervald (1811) | Romains 9.6 (OST) | Ce n’est pas que la parole de Dieu ait failli ; car tous ceux qui descendent d’Israël, ne sont pas Israël ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.6 (GBT) | Ce n’est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israélites ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.6 (PGR) | Or, ce n’est pas que la parole de Dieu ait été privée d’effet, car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël ; |
Lausanne (1872) | Romains 9.6 (LAU) | Or ce n’est pas que la parole de Dieu soit tombée ; car tous ceux qui sont d’Israël ne sont pas Israël, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.6 (OLT) | Toutefois, en m’exprimant ainsi, je n’entends point que la promesse de Dieu ait failli. En effet, tous ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas pour cela Israël; |
Darby (1885) | Romains 9.6 (DBY) | -Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas Israël ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.6 (STA) | Je ne veux cependant pas dire que Dieu ait manqué à ses promesses. Pour être issu d’Israël, on n’est pas toujours vrai Israélite ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.6 (VIG) | Ce n’est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israélites ; |
Fillion (1904) | Romains 9.6 (FIL) | Ce n’est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israélites; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.6 (SYN) | Ce n’est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas pour cela le vrai Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.6 (CRA) | Ce n’est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas le véritable Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.6 (BPC) | Et il est impossible que la parole de Dieu soit maintenant sans effet. Tous les descendants d’Israël ne sont pas Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.6 (AMI) | Ce n’est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas Israël ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.6 (VUL) | non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.6 (SWA) | Si kana kwamba neno la Mungu limetanguka. Maana hawawi wote Waisraeli walio wa uzao wa Israeli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.6 (SBLGNT) | Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· |