Romains 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.7 (LSG) | et, pour être la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.7 (NEG) | et bien qu’ils soient la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac tu auras une postérité appelée de ton nom, |
Segond 21 (2007) | Romains 9.7 (S21) | et bien qu’étant de la descendance d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit : C’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée. |
Louis Segond + Strong | Romains 9.7 (LSGSN) | et , pour être la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.7 (BAN) | et pour être la postérité d’Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais il est dit : C’est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.7 (SAC) | et tous ceux qui sont de la race d’Abraham, ne sont pas pour cela ses enfants ; mais Dieu lui dit : C’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom. |
David Martin (1744) | Romains 9.7 (MAR) | Car pour être de la semence d’Abraham ils ne sont pas tous ses enfants ; mais, c’est en Isaac qu’on doit considérer sa postérité. |
Ostervald (1811) | Romains 9.7 (OST) | Et pour être la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera une postérité de ton nom ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.7 (GBT) | Et tous ceux qui sont de la race d’Abraham ne sont pas ses enfants ; mais Dieu lui dit : C’est en Isaac que sera ta postérité ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.7 (PGR) | et pour être la postérité d’Abraham, tous ne sont pas non plus ses enfants, mais : c’est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité ; |
Lausanne (1872) | Romains 9.7 (LAU) | ni que tous les enfants soient postérité{Grec semence.} d’Abraham ; mais « c’est en Isaac qu’une postérité te sera appelée » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.7 (OLT) | et même, pour être la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants d’Abraham, mais il est écrit: «C’est la postérité d’Isaac qui sera dite ta postérité ; » |
Darby (1885) | Romains 9.7 (DBY) | aussi, pour être la semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais « en Isaac te sera appelée une semence » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.7 (STA) | pour être de la race d’Abraham, on n’est pas toujours de ses vrais enfants, mais : « C’est d’après Isaac que ta race sera nommée. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.7 (VIG) | et ceux qui sont de la race d’Abraham ne sont pas tous ses enfants ; mais (Dieu lui dit) : C’est d’Isaac que sortira la race (ta postérité) (qui portera ton nom). |
Fillion (1904) | Romains 9.7 (FIL) | et ceux qui sont de la race d’Abraham ne sont pas tous ses enfants; mais Dieu lui dit: C’est d’Isaac que sortira la race qui portera ton nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.7 (SYN) | Pour être la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : « C’est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom », |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.7 (CRA) | et pour être la postérité d’Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais « C’est la postérité d’Isaac qui sera dite ta postérité?», |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.7 (BPC) | Ce n’est pas parce qu’ils sont la progéniture d’Abraham qu’ils sont tous ses enfants ; mais c’est en Isaac que tu auras ta postérité, c’est-à-dire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.7 (AMI) | et pour être postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants, mais : C’est la postérité d’Isaac qui sera appelée ta postérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.7 (VUL) | neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.7 (SWA) | Wala hawawi wote wana kwa kuwa wazao wa Ibrahimu, bali, Katika Isaka wazao wako wataitwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.7 (SBLGNT) | οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. |