Romains 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.8 (LSG) | c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.8 (NEG) | c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. |
Segond 21 (2007) | Romains 9.8 (S21) | Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance. |
Louis Segond + Strong | Romains 9.8 (LSGSN) | c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.8 (BAN) | c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.8 (SAC) | C’est-à-dire, que ceux qui sont enfants d’Abraham selon la chair, ne sont pas pour cela enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés être les enfants d’Abraham. |
David Martin (1744) | Romains 9.8 (MAR) | c’est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence. |
Ostervald (1811) | Romains 9.8 (OST) | C’est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.8 (GBT) | C’est-à-dire, ceux qui sont enfants selon la chair ne sont pas pour cela enfants de Dieu ; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés dans la postérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.8 (PGR) | ce qui signifie que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme une postérité. |
Lausanne (1872) | Romains 9.8 (LAU) | c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité{Grec semence.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.8 (OLT) | c’est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme la postérité d’Abraham; |
Darby (1885) | Romains 9.8 (DBY) | c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.8 (STA) | Cela signifie que les enfants par le sang ne sont pas nécessairement les enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants par la promesse qui comptent comme la vraie race ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.8 (VIG) | C’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. |
Fillion (1904) | Romains 9.8 (FIL) | C’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.8 (SYN) | c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme la postérité d’Abraham. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.8 (CRA) | c’est-à-dire que ce sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d’Abraham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.8 (BPC) | ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu ; ce sont les enfants de la promesse qui sont tenus pour postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.8 (AMI) | Cela veut dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui comptent comme postérité [d’Abraham]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.8 (VUL) | id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.8 (SWA) | yaani, si watoto wa mwili walio watoto wa Mungu, bali watoto wa ile ahadi wanahesabiwa kuwa wazao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.8 (SBLGNT) | τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· |