Romains 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.9 (LSG) | Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.9 (NEG) | Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. |
Segond 21 (2007) | Romains 9.9 (S21) | La parole que voici était en effet une promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils. |
Louis Segond + Strong | Romains 9.9 (LSGSN) | Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.9 (BAN) | Car c’est une parole de promesse que celle-ci : À cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.9 (SAC) | Car voici les termes de la promesse : Je viendrai dans un an en ce même temps, et Sara aura un fils. |
David Martin (1744) | Romains 9.9 (MAR) | Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. |
Ostervald (1811) | Romains 9.9 (OST) | Car, voici les termes de la promesse : Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.9 (GBT) | Car voici les termes de la promesse : Je viendrai en ce même temps, et Sara aura un fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.9 (PGR) | C’est en effet une parole de promesse que celle-ci : « Vers cette époque-ci Je viendrai, et Sarra aura un fils . » |
Lausanne (1872) | Romains 9.9 (LAU) | Car voici la parole de la promesse : « Vers cette saison je viendrai, et Sara aura un fils. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.9 (OLT) | car voici les termes de la promesse: «Je viendrai en cette même saison, et Sarah aura un fils.» |
Darby (1885) | Romains 9.9 (DBY) | Car cette parole est une parole de promesse : « En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.9 (STA) | car c’est d’une promesse qu’il est question dans ce passage : « Vers ce temps-là je viendrai et Sarra aura un fils » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.9 (VIG) | Voici, en effet, les termes de la promesse : Vers ce même temps, je viendrai, et Sara aura un fils. |
Fillion (1904) | Romains 9.9 (FIL) | Voici,en effet, les termes de la promesse: Vers ce même je viendrai, et Sara aura un fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.9 (SYN) | En effet, c’est une promesse que cette parole : « Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.9 (CRA) | Voici en effet les termes d’une promesse : « Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.9 (BPC) | Tel est en effet l’énoncé de la promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.9 (AMI) | Voici, en effet, les termes de la promesse : À pareille époque je reviendrai, et Sara aura un fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.9 (VUL) | promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.9 (SWA) | Kwa maana neno la ahadi ni hili, Panapo wakati huu nitakuja, na Sara atakuwa na mwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.9 (SBLGNT) | ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. |