1 Corinthiens 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.16 (LSG) | J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j’aie baptisé quelque autre personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.16 (NEG) | J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, que je sache, je n’ai baptisé personne d’autre. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.16 (S21) | J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, que je sache, je n’ai baptisé personne d’autre. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.16 (LSGSN) | J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j’aie baptisé quelque autre personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.16 (BAN) | J’ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais si j’ai baptisé quelque autre personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.16 (SAC) | J’ai encore baptisé ceux de la famille de Stéphanas ; et je ne sache point en avoir baptisé d’autres : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.16 (MAR) | J’ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelque autre. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.16 (OST) | J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais si j’ai baptisé quelque autre personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.16 (GBT) | J’ai baptisé aussi la famille de Stéphanas, et je ne me souviens pas d’en avoir baptisé d’autres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.16 (PGR) | j’ai bien encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste je ne sache pas que j’aie baptisé quelque autre personne. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.16 (LAU) | J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas. Du reste, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.16 (OLT) | J’ai encore baptisé la famille de Stephanas; du reste, personne d’autre, que je sache. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.16 (DBY) | J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.16 (STA) | J’ai bien baptisé aussi la maison de Stephanas ; à cela près, personne d’autre que je sache. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.16 (VIG) | J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; au reste, je ne sais pas si j’en ai baptisé quelque autre. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.16 (FIL) | J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j’en ai baptisé quelque autre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.16 (SYN) | J’ai baptisé aussi la famille de Stéphanas ; à part ceux-là, je ne sache pas que j’aie baptisé quelqu’un d’autre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.16 (CRA) | J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j’ai baptisé personne d’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.16 (BPC) | Cependant j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; par ailleurs, je ne sache pas que j’aie baptisé personne d’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.16 (AMI) | Si, j’ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Je ne sache pas, au surplus, avoir baptisé personne d’autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.16 (VUL) | baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.16 (SWA) | Tena naliwabatiza watu wa nyumbani mwa Stefana; zaidi ya hao, sijui kama nalimbatiza mtu ye yote mwingine. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.16 (SBLGNT) | ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. |