1 Corinthiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.17 (LSG) | Ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.17 (NEG) | Ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.17 (S21) | De fait, ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans recourir à la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas vidée de sa force. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.17 (LSGSN) | Ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé , c’est pour annoncer l’Évangile , et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.17 (BAN) | Car ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, mais pour annoncer l’Évangile, non avec la sagesse du discours, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.17 (SAC) | parce que Jésus -Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Évangile, et le prêcher sans y employer la sagesse de la parole, pour ne pas anéantir la vertu de la croix de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.17 (MAR) | Car Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse [humaine], afin que la croix de Christ ne soit point anéantie. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.17 (OST) | Car ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, mais c’est pour annoncer l’Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.17 (GBT) | Parce que Jésus-Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Évangile, non pas toutefois selon la sagesse de la parole, pour ne pas rendre vaine la croix de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.17 (PGR) | En effet Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle ; mais non pas avec une sagesse éloquente, afin que la croix de Christ ne fût pas rendue vaine ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.17 (LAU) | car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais annoncer la bonne nouvelle, non pas toutefois avec une sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.17 (OLT) | Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’évangile, et pour le prêcher sans la sagesse, ni l’art de la parole, afin de ne pas ôter sa puissance à la croix de Christ. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.17 (DBY) | Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.17 (STA) | Christ ne m’a pas fait apôtre pour baptiser, mais pour prêcher l’Évangile, pour le prêcher sans aucune des habiletés de la philosophie, afin de ne pas rendre inutile la croix du Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.17 (VIG) | En effet, le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile : non point avec la sagesse de la parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.17 (FIL) | En effet, le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile: non point avec la sagesse de la parole, afin que la Croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.17 (SYN) | En effet, ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, mais c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans recourir à la sagesse des discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.17 (CRA) | Ce n’est pas pour baptiser que le Christ m’a envoyé, c’est pour prêcher l’Évangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.17 (BPC) | C’est qu’en effet le Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.17 (AMI) | Le Christ, en effet, ne m’a pas envoyé baptiser, mais prêcher l’Évangile, et cela sans faire appel au langage de la sagesse, afin que la croix du Christ ne soit pas réduite à rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.17 (VUL) | non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.17 (SWA) | Maana Kristo hakunituma ili nibatize, bali niihubiri Habari Njema; wala si kwa hekima ya maneno, msalaba wa Kristo usije ukabatilika. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.17 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ. |