1 Corinthiens 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.2 (LSG) | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.2 (NEG) | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.2 (S21) | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été conduits à la sainteté par Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.2 (LSGSN) | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.2 (BAN) | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, appelés saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.2 (SAC) | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles que Jésus-Christ a sanctifiés, et qu’il a appelés pour être saints, et à tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.2 (MAR) | À l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.2 (OST) | À l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés Saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.2 (GBT) | A l’Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, et appelés saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu’ils soient et que nous soyons nous-mêmes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.2 (PGR) | à l’église de Dieu qui est dans Corinthe, et dont les membres sanctifiés en Christ Jésus sont appelés à être saints, ainsi qu’à tous ceux qui invoquent le nom de notre seigneur Jésus-Christ en tous lieux, les leurs et les nôtres : |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.2 (LAU) | à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ, Jésus, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.2 (OLT) | aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, les élus saints de l’église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.2 (DBY) | et Sosthène, le frère, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.2 (STA) | aux sanctifiés en Jésus-Christ, aux fidèles élus, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans tout ce pays, qui est le nôtre comme le leur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.2 (VIG) | à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu’ils soient et que nous soyons nous-mêmes. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.2 (FIL) | à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu’ils soient et que nous soyons, nous-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.2 (SYN) | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.2 (CRA) | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.2 (BPC) | à l’église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.2 (AMI) | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés dans le Christ Jésus et appelés à être saints, avec tous ceux qui en tous lieux invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.2 (VUL) | ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.2 (SWA) | kwa kanisa la Mungu lililoko Korintho, wale waliotakaswa katika Kristo Yesu, walioitwa wawe watakatifu, pamoja na wote wanaoliitia jina la Bwana wetu Yesu Kristo kila mahali, Bwana wao na wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.2 (SBLGNT) | τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ⸂ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,⸃ κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ ⸀αὐτῶν καὶ ἡμῶν· |